Sophie

Sophie

distrib > Mandriva > 2010.2 > x86_64 > by-pkgid > 39c2a7f4920787801643807b4deb05f1 > files > 198

howto-text-en-2007-4mdv2010.0.noarch.rpm

  Latvian HOWTO
  Artis Trops  <mailto:hornet@navigators.lv>
  v1.5, 2002-06-19

  Ðî dokumenta mçríis ir kopîgiem spçkiem iegût latvieðu valodas atbal­
  stu operâciju sistçmâ Linux. Note to English readers: The aim of this
  document is to describe GNU/Linux localization issues specific for
  Latvian users.
  ______________________________________________________________________

  Table of Contents


  1. Priekðvârds

  2. Xlogi (Xwindow)

     2.1 Nepiecieðamie faili
     2.2 Liekam visu savâs vietâs
     2.3 Fonti

  3. Konsole

     3.1 Nepiecieðamie faili
     3.2 Liekam visu savâs vietâs
     3.3 Latvieðu valoda kâ noklusçtâ konsoles valoda
     3.4 Daþu programmu pielâgoðana darbam latvieðu valodâ

  4. Netscape

     4.1 Nepiecieðamie faili
     4.2 Liekam visu savâs vietâs

  5. NLS

     5.1 Latvieðu lokâles
     5.2 Failu nosaukumi

  6. GNOME & KDE

     6.1 GNOME
        6.1.1 Liekam visu savâs vietâs
     6.2 KDE
        6.2.1 Îsa instrukcija problçmu novçrðanai

  7. GNU Brîvâs Dokumentâcijas Licence

  8. GNU Free Documentation License



  ______________________________________________________________________


   Copyright (c)  2001  Artis Trops.
   Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document
   under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1
   or any later version published by the Free Software Foundation;
   with the Invariant Section being "Priekðvârds", with no
   Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts.
   A copy of the license is included in the section entitled "GNU
   Free Documentation License".



   Autortiesîbas (c)  2001  Artis Trops.
   Tiek dota atïauja kopçt, izplatît un/vai modificçt ðo dokumentu saskaòâ
   ar GNU Brîvâs Dokumentâcijas Licences, Versijas 1.1 vai jebkuras vçlâkas
   versijas, kuru publicçjis Brîvâs Programmatûras Fonds, nosacîjumiem;
   ar Bezvariantu Paragrâfu "Priekðvârds", bez Pirmâ-Vâka Tekstiem
   un bez Aizmugurçjâ-Vâka Tekstiem.
   Licences kopija ir iekïauta paragrâfâ ar nosaukumu "GNU
   Brîvâs Dokumentâcijas Licence".



  1.  Priekðvârds

  Katrs Linux lietotâjs Latvijâ ir saskâries ar sekojoðu problçmu: mûsu
  iecienîtajai operâciju sistçmai nav latvieðu valodas.. Arî
  informâcijas par to, kâ Linuxam iemâcît runât ar mums latviski, ir vai
  nu ïoti maz, vai arî, ja kaut ko tomçr izdodas sameklçt, tâ ir
  lietotâjiem grûti saprotama, un ar latviskoðanas realizçðanu sâkas
  problçmas. Ðo problçmu tad arî kopâ centîsimies risinât.

  Ðis Latvian-HOWTO ir tapis sadarbîbâ ar LL10NT (Latvian Localization
  Team) <http://linux.ma-1.lv/ll10nt>, tâpçc, ja rodas kâdas problçmas
  vai jautâjumi sakarâ ar Linux latviskoðanas lietâm, griezieties pçc
  palîdzîbas LL10NT forumâ vai arî IRCnet kanâlâ #ll10nt. Savu iespçju
  robeþâs centîsimies rast risinâjumu. Protams, visi mîïi aicinâti arî
  piebiedroties LL10NT komandai un darboties tâ, lai latvieðu valodas
  atbalstu Linux operâciju sistçmâ padarîtu vçl plaðâku un labâku.
  Gribçtu vçl piebilst un atgâdinât, ka ðis Latvian-HOWTO ne tuvu nav
  perfekts un pabeigts, tâpçc vçlos, lai jûs ziòotu, ja atrodiet ðeit
  kâdu kïûdu. Neturiet arî sveci zem pûra, ja ziniet, kâ latviskoðanu
  Linuxâ varçtu padarît vçl efektîvâku un çrtâku.

  Tâ kâ mums visiem ne seviðíi patîk lasît garus un apnicîgus tekstus
  par tçmu, kuru var pateikt pâris vârdos, pie tam visu vienmçr gribas
  âtri un uzreiz, centîðos ðo Latvian-HOWTO saglabât iespçjami îsâku un
  skaidrâku ar mçríi, lai jûs maksimâli îsâ laikâ varçtu strâdât Linuxâ,
  lietojot latvieðu valodu. Saturu mçìinâðu izklâstît viegli saprotamâ
  valodâ, lai pçc iespçjas padarîtu visai sareþìîto latviskoðanas
  procedûru vienkârðâku un saprotamâku katram.

  Pats gan es dotajâ brîdî lietoju Linux Mandrake. Ceru, ka ðeit
  aprakstîtie padomi strâdâs bez problçmâm arî citos distributîvos.
  Katrâ ziòâ par savu latviskoðanas pieredzi (labu vai sliktu) darbâ ar
  citâm Linux distribûcijâm ziòojiet.

  Latvian-HOWTO jaunâkâ versija atrodama http://linux.ma-1.lv/ll10nt
  <http://linux.ma-1.lv/ll10nt>.

  Pateicos visiem tiem, kuri ar savâm idejâm, kritiku un atbalstu ir
  devuði ieguldîjumu gan ðî dokumenta pilnveidç, gan arî latvieðu
  valodas atbalstam atvçrtâ un brîvâ koda programmatûrâs.

  Bet.. kâ Andris Maiziks aka Andzha ir teicis - neaizmirstiet, ka
  datori ir eksperimentâla zinâtne..

  Tâtad - ieteikumi, labojumi un papildinâjumi laipni gaidîti... un uz
  priekðu!


  2.  Xlogi (Xwindow)

  2.1.  Nepiecieðamie faili

  Lai realizçtu latvieðu valodas atbalstu X11 vidç, jums bûs
  nepiecieðami sekojoðie faili:
  ·  lv  (ja vçlaties rakstît ar labo Alt taustiòu)

  ·  lva (ja vçlaties rakstît ar apastrofa ' taustiòu)

  ·  lvt (ja vçlaties rakstît ar tildes ~ taustiòu)

  ·  Compose

  Tie atrodami ðeit: X-files.tar.gz
  <http://linux.ma-1.lv/ll10nt/Latvian-HOWTO/files/X-files.tar.gz>


  2.2.  Liekam visu savâs vietâs

  Tagad, kad vajadzîgie faili ir iegûti, nepiecieðams tos salikt îstajâs
  vietâs.

  Piezîme: Ja lietojat kâdu no pçdçjâm XFree86 versijâm (sâkot ar
  4.1.0), jûs jau varat latviski rakstît bez jebkâdas papildus failu
  modificçðanas, specifisko rakstzîmju iegûðanai izmanotojot labo Alt -
  lai ðo iespçju aktivizçtu, izpildâm komandu setxkbdmap lv.

  Izvçlamies sev pieòemamâko speicâlâs rakstzîmes iegûðanas veidu un
  kopçjam attiecîgo failu norâdîtajâ direktorijâ, piemçram:



       # cp lv /usr/X11R6/lib/X11/xkb/symbols/



  Domâju, ka bûtu lieki atgâdinât, ka, lai veiktu nepiecieðamâs
  darbîbas, ir jâbût root tiesîbâm.

  Lai aktivizçtu mçmâ taustiòa pareizu darbîbu, attiecîgajâ vietâ
  kopçjam failu Compose. Taèu ðeit ir viena nianse. Ja savu Linuxu esiet
  instalçjuði izmantojot anglisko saskarni, tad visticamâk, ka lokâles
  ir pçc noklusçjuma ieslçgtas iso8859-1 reþîmâ. Taèu, ja instalçjât tâ,
  ka instalâcijas process notika latvieðu valodâ, kâ to darîju es, tad
  lokâles pçc noklusçjuma jau pareizi ir ieslçgtas iso8859-13 reþîmâ.
  Izejot no jûsu konkrçtâs situâcijas tad arî tur kopçjam failu Compose.
  Ja ne nieka no augstâkminçtâ nesapratât, tad labâk iekopçjiet Compose
  abos lokâles variantos - droðs paliek nedroðs - un gan jau nekas
  slikts nenotiks.. ;->



       # cp Compose /usr/X11R6/lib/X11/locale/iso8859-1/
       # cp Compose /usr/X11R6/lib/X11/locale/iso8859-13/



  Kad tas ir izdarîts, izpildâm jau iepriekðminçto komandu setxkbmap lv
  (lv vietâ var bût arî lva vai lvt - atkarîbâ no jûsu izvçles) un
  mçìinâm kaut ko uzrakstît latviski.

  Ja tests ir izdevies, tad jûs noteikti vçlçsieties saglabât latvieðu
  valodu Xwindow sistçmâ un padarît to pieejamu un izmantojamu arî pçc
  datora vai Xu pârstartçðanas, tâpçc papildus ir jâmodificç
  /etc/X11/XF86Config-4 fails (ja lietojam XFree86 4.x.x) tâ, lai iegûtu
  Option "XkbLayout" "lv". Piemçrs:



  Section "InputDevice"
      Identifier  "Keyboard1"
      Driver      "Keyboard"
      Option      "AutoRepeat" "250 30"
      Option      "XkbRules"   "xfree86"
      Option      "XkbModel"   "pc105"
      Option      "XkbLayout"  "lv"
  EndSection



  Piezîme: Ja lietojat XFree86 3.x.x versiju, tâ kâ primâro izmantos
  failu /etc/X11/XF86Config. Piemçrs:



       Section "Keyboard"
           Protocol        "Standard"
           XkbKeycodes     "xfree86"
           XkbTypes        "default"
           XkbCompat       "default"
           XkbSymbols      "us(pc105)"
           XkbGeometry     "pc"
           XkbRules        "xfree86"
           XkbModel        "pc105"
           XkbLayout       "lv"
       EndSection



  2.3.  Fonti

  No ðî brîþa latvieðu teksta ievades sistçmai vajadzçtu strâdât, taèu,
  lai gaidîtais rezultâts tiktu atbilstoði attçlots arî uz ekrâna, ir
  nepiecieðami fonti, kuri atbalsta iso8859-13 kodçjumu vai Unicode.
  Linuxâ iespçjams arî strâdât ar True Type fontiem. Detalizçtâka
  informâcija rodama Font-HOWTO vai vçl konkrçtâk TrueType Fonts with
  XFree86 4.0.x mini-HOWTO. Pagaidâm ðajâ dokumentâ fontu instalâcija
  aprakstîta netiks, jo uz doto brîdi tas ir ârpus Latvian-HOWTO
  uzdevuniem un mçríiem. Iespçjams, ka nâkotnç tiks iekïauts arî îsais
  eksperimentâlais kurss fontu instalçðanâ.


  3.  Konsole

  Pirms pievçrðamies konsoles latviskoðanai, gribçtu piezimçt, ka
  konsole nav terminâlis X logos.. Konsoli iegûstam, piespieþot
  Ctrl+Alt+Fn, kur Fn - kâds no funkciju taustiòiem.


  3.1.  Nepiecieðamie faili

  Ïoti iespçjams, ka visi minimâli nepiecieðamie faili konsoles
  latviskoðanai jau atrodas jûsu datorâ
  (/usr/lib/kbd/keymaps/i386/qwerty/lv-latin7.kmap.gz un
  /usr/lib/kbd/consolefonts/tlat7.psf.gz vai lat7-14.psf.gz) un neko
  papildus kopçt nav nepiecieðams. Ja jums to nav, tad noderçs ðî failu
  pakotne:


  ·  konsole-files.tar.gz <http://linux.ma-1.lv/ll10nt/Latvian-
     HOWTO/files/konsole-files.tar.gz>

  3.2.  Liekam visu savâs vietâs

  Pieòemot, ka izmantojam piedâvâto failu pakotni, izpildâm:



       # cp lv-latin7.kmap.gz /usr/lib/kbd/keymaps/i386/qwerty/
       # cp lv.psf.gz /usr/lib/kbd/consolefonts/



  Tagad jaunâs iespçjas ir nepiecieðams aktivizçt, tâpçc izpildâm:



       $ consolechars -f lv -m straight-to-font
       $ loadkeys lv-latin7



  Piezîme: Tie, kuri izmanto jau esoðos failus, pie consolechars nomaina
  lv uz savu fontu, tâ vietâ rakstot, teiksim, lat7-14. Taèu es tomçr
  ieteiktu lietot fontu lv, jo tas labâk izskatâs tâdâs programmâs, kâ
  mc un citâs.

  Tagad varam mçìinât veikt nelielu pârbaudi, lai redzçtu, vai latvieðu
  valoda strâdâ konsoles reþîmâ. Specifiskos latvieðu valodas simbolus
  iegûstam, lietojot AltGr (labo Alt taustiòu) kopâ ar nepiecieðamo
  rakstu zîmi.

  Lai katru reizi nebûtu jâizpilda consolechars un loadkeys, varam
  izveidot augstâkminçto komandu saturoðu miniskriptu lvkonsole un pçc
  tam, lai to palaiþot viegli atrastu:



       # cp lvkonsole /usr/local/bin



  3.3.  Latvieðu valoda kâ noklusçtâ konsoles valoda

  Uzmanîbu! Zemâkaprakstîtais variants nestrâdâ perfekti, kaut arî
  îstais fonts un tastatûras karte ielâdçjas pareizi, specifiskâs
  rakstzîmes neattçlojas pareizi. Nepiecieðama --acm straight-to-font
  opcijas aktivizçðana. Ja kâds ir panâcis nevainojamu latvieðu
  rakstîbas darbîbu konsolç arî pçc datora pârstartçðanas, ziòojiet.

  Bûtu ïoti neçrti katru reizi, kad vien mums ir nepiecieðama latvieðu
  valoda konsoles reþîmâ, izpildît lvkonsole. Lai konsolç varçtu vienmçr
  rakstît latvieðu valodâ, nepiecieðams izdarît nelielas izmaiòas
  sistçmas konfigurâcijas failos.

  Tâpçc rediìçjam failu /etc/sysconfig/i18n tâ, lai sanâk



       SYSFONT=lv



  Un attiecîgi failu /etc/sysconfig/keyboard, lai iegûtu, ka



       KEYTABLE=lv-latin7



  Rezultâtâ latvieðu valodas atbalsts arî konsolç ir realizçts.


  3.4.  Daþu programmu pielâgoðana darbam latvieðu valodâ

  Ðajâ nodaïâ tiks sniegta informâcija, kâ jâizmaina daþu
  lietojumprogrammu konfigurâcijas faili, lai tâs darbotos pienâcîgi
  latvieðu valodas reþîmâ. Piezîme - pats gan neesmu lielu daïu
  zemâkaprakstîto darbîbu veicis, tâ kâ... :-> ja darbojas vai
  nedarbojas, vai jums ir padomâ vçl kâdas lietderîgas programmu
  konfigurâcijas failu izmaiòas, kuras bûtu nepiecieðams veikt labâkas
  latvieðu valodas darbîbas nodroðinâðanai konsoles reþîmâ, rakstiet man
  <mailto:hornet@navigators.lv>.


     bash:
        Ja /etc/inputrc faila uzstâdîjumi atðíiras no zemâkparâdîtajiem,
        bûtu lietderîgi pievietot savam ~/.inputrc failam:

        set meta-flag on
        set convert-meta off
        set input-meta on
        set output-meta on


     Jebkurâ citâ gadîjumâ tam nebûs nozîmes.


     elm:
        Pievienojiet sekojoðo savam ~/.elm/elmrc failam:

        charset = iso-8859-13
        displaycharset = iso-8859-13
        textencoding = 8bit


     Daþâm elm versijâm tas var nestrâdât. Varat iegût daïçju MIME
     atbalstu iekð elm, ja lietosiet metamail.


     joe:
        Palaidiet komandu kâ

        joe -asis


     vai pievienojiet savam ~/.joerc failam:

     -asis



     metamail:
        Iestâdiet sekojoðo mainîgo:


        MM_CHARSET=ISO-8859-13



     nn:
        Uzstâdiet savâ ~/.nn/init failâ:

        set data-bits 8



     pine:
        Setup -> Config Atrodiet character-set un ierakstiet
        iso-8859-13.

        Tas ir teorçtiski pareizs risinâjums, taèu pagaidâm var radît
        liekas problçmas jûsu korespondentiem, tâpçc var mçìinât
        iso-8859-13 vietâ rakstît windows-1257.


     rlogin:
        Palaidiet komandu lîdzîgi kâ

        rlogin -8 foo.bar.lv



     sendmail:
        Pievienojiet (vai atkomentçjiet) savâ /etc/sendmail.cf failâ:

        O SevenBitInput=False
        O EightBitMode=pass8
        O DefaultCharSet=iso-8859-13



     mc:
        Options -> Display bits...  Ieslçdziet Full 8 bits output un
        Full 8 bits input.  Neaizmirstiet saglabât jauno konfigurâciju.


     telnet:
        Ievietojiet ðâda veida rindu savâ ~/.telnetrc failâ katrai
        adresei, kurai vçlaties pieslçgties, lietojot telnet:

        <hostname> set outbinary true


     Piemçrs:

     localhost set outbinary true
     foo.bar.lv set outbinary true



     tin:
        Pievienojiet sekojoðo savam ~/.tin/headers failam:



        Mime-Version: 1.0
        Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13
        Content-Transfer-Encoding: 8bit



  4.  Netscape

  Parasti problçmas, ar kâdâm lietotâjiem nâkas saskarties, izmantojot
  Netscape lielâ informâcijas tîmekïa pârlûkprogrammu, ir sekojoðâs -
  vai nu lapâs, kur vajadzçtu parâdîties tekstam latvieðu valodâ, ir
  redzamas daudzas jautâjumu zîmes, vai arî, ja iepriekðminçto problçmu
  kaut kâ ir izdevies novçrst, tad latvieðu burtu vietâ ir redzamas
  íeburiem lîdzîgas rakstu zîmes. Ðîs nepilnîbas tad kopîgiem spçkiem
  centîsimies novçrst. Protams, lai gûtu cerçto rezultâtu, arî bez
  latvieðu ``fontiem'' neiztikt. Ja nevçlaties mocîties ar Netscape
  latviskoðanu, variet lietot Mozilla, Galeon vai citus pârlûkus, kuriem
  latvieðu valodas pareiza attçloðana nevajadzçtu sagâdât problçmas.


  4.1.  Nepiecieðamie faili

  Lai panâktu vçlamo rezultâtu Netscape latviskoðanas sakarâ,
  nepiecieðams mums bûs ðis skripts:


  ·  NC_baltic <http://linux.ma-1.lv/ll10nt/Latvian-
     HOWTO/files/NC_baltic>


  4.2.  Liekam visu savâs vietâs

  Lai varçtu ar skripta palîdzîbu veikt nepiecieðamâs izmaiòas citos
  failos, ir nepiecieðamas root tiesîbas. Pietam, lai varçtu NC_baltic
  skriptu "iedarbinât", vajag to pataisît palaiþamu:



       $ chmod a+x NC_baltic



  Kad tas ir izdarîts, palaiþam arî paðu skriptu:



       # ./NC_baltic



  Visur nekautrçjoties atbildam ar "yes"...

  No ðî brîþa programmai Netscape vajadzçtu darboties kâ nâkas. Iestâdâm
  Character set kâ Baltic (Windows 1257) un visam vajadzçtu strâdât.


  5.  NLS



  5.1.  Latvieðu lokâles

  Tâtad, lai tiktu pareizi attçloti laika, datuma, valûtas u.c. formâti
  un lai varçtu sekmîgi noritçt latvisko elementu ievieðana kâ GNOME &
  KDE, tâ arî atseviðíu citu programmu lietotâja saskarnç, nepiecieðams
  izveidot latvieðu lokâles. Iespçjams, ka latvieðu lokâles jûsu sistçmâ
  jau ir saliktas tâ, kâ vajag, ja lietojat Mandrake vai lîdzîgu
  distribûciju. Latvieðu lokâïu faili atrodas /usr/share/locale/lv. Par
  to, vai ir iestâdîtas latvieðu lokâles, pârliecinamies, izpildot
  komandu locale vai echo $LANG. Vai latvieðu lokâles ir pieejamas
  sistçmai, pârliecinamies, izpildot locale -a|grep lv. Ja latvieðu
  lokâles jums nav, uzstâdiet tâs, izmantojot jûsu distribûcijas
  piedâvâto pakotni. Ja tas nav iespçjams, latvieðu lokâles kompilçt
  varam arî paði:



       # localedef -c -i lv_LV -f ISO-8859-13 lv



  Lai sistçma zinâtu, ka ar ðo brîdi lietojamas ir latvieðu lokâles,
  rediìçjam savu .bash_profile failu (pieòemot, ka lietotâ èaula ir
  bash) un tam beigâs pievienojam



       LANG=lv
       LC_COLLATE=lv
       LC_CTYPE=lv
       LC_MESSAGES=lv
       LC_MONETARY=lv
       LC_NUMERIC=lv
       LC_TIME=lv
       LC_ALL=lv
       export LANG LC_COLLATE LC_CTYPE LC_MESSAGES LC_MONETARY LC_NUMERIC LC_TIME LC_ALL



  Visai sistçmai lokâles tiek definçtas RedHat un lîdzîgiem
  /etc/sysconfig/i18n, bet Debian lietotâjiem /etc/environment failâ.

  Vai viss strâdâ, pârliecinâties varam, izpildot, piemçram, komandu



       $ cal -m



  5.2.  Failu nosaukumi

  Ðeit tiks sniegta informâcija par to, kâ aktvizçt failu nosaukumu
  pareizu attçloðanu latvieðu valodâ (tas gan vairâk attiecas uz tâdâm
  failsistçmâm, kâ FAT, ISO9660, ..)



       # insmod nls_cp775
       # insmod nls_iso8859-13


  Ja augstâkminçtais neizdevâs, un arî paðâ kodolâ konkrçtais atbalsts
  jau nav iestrâdâts, bûs nepiecieðama kerneïa pârkompilâcija ar
  papildus opcijâm, kas pieejamas iekð Filesystems > Native Language
  Support, ISO-8859-13 un Codepage 775 atbalstam.

  Rezultâtu varam pârbaudît ðâdi (Piemçrs):



       # mount /dev/hda1 -t vfat -o codepage=775,iocharset=iso8859-13 /mnt/win_c



  6.  GNOME & KDE

  6.1.  GNOME

  Tâ kâ viens no LL10NT projekta virzieniem ir arî GNOMEs po moduïu
  tulkoðana, tâpçc ðajâ sadaïâ tiks sniegta informâcija, kas ir jâdara
  ar po moduïiem, lai arî GTK+ lietotâja saskarne bûtu latvieðu valodâ.
  Protams, pagaidâm vçl ðeit latvieðu valodas atbalsts nav realizçts
  pilnîbâ. Tâpçc ðî nu ir tâ reize, kur arî jûs varat sniegt atbalstu ar
  savu lîdzdalîbu po moduïu tulkoðanâ - darbs bûs.

  Vçl tikai nepiecieðami arî paði po moduïi, kuri iegûstami LL10NT
  Komandas <http://linux.ma-1.lv/ll10nt/> GNOMEs statusa sekcijâ.


  6.1.1.  Liekam visu savâs vietâs

  Lai po moduïi darbotos tâ, kâ mçs vçlamies redzçt tos darbojamies,
  nepiecieðams tos pârveidot par mo moduïiem:



       $ msgfmt kautkâds.po -o kautkâds.mo



  Tagad, kâ jau solîts, liekam nu jau jauniegûtos mo moduïus savâs
  vietâs:



       # cp *.mo /usr/share/locale/lv/LC_MESSAGES/



  6.2.  KDE

  Arî darbs pie KDE tulkoðanas rit pilnâ sparâ. Interesenti, kas vçlas
  lîdzdarboties sîkâku informâciju var uzzinât no Andzhas
  <mailto:andzha@latnet.lv>.


  6.2.1.  Îsa instrukcija problçmu novçrðanai

  Bieþi vien atrisinâjums ir jaunâkâs kde-i18n-lv pakotnes uzlikðana, ar
  kuru tad arî tiek realizçts K Desktop Environment latviskais atbalsts.

  Ja, rakstot specifiskâs latvieðu rakstzîmes KDE aplikâcijâs, to vietâ
  redzat jautâjuma zîmes, sava .bash_profile faila galâ pievienojam



       export LANG=lv_LV.ISO-8859-13



  vai arî sistçmas mçroga izmaiòu panâkðanai attiecîgi nomainâm mainîgâ
  LANG vçrtîbu failâ /etc/sysconfig/i18n.


  7.  GNU Brîvâs Dokumentâcijas Licence

  Versija 1.1, Marts 2000


  Copyright (C) 2000  Free Software Foundation, Inc.
  59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA
  Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies
  of this license document, but changing it is not allowed.



  Autortiesîbas (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
  59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA
  Ikvienam ir ïauts kopçt un izplatît burtiskas ðî licences
  dokumenta kopijas, bet mainît to nav atïauts.



  0. PREAMBULA

  Ðîs Licences mçríis ir padarît rokasgrâmatu, mâcîbu grâmatu vai citu
  rakstîtu dokumentu "brîvu" ðâdâ bîvîbas nozîmç: nodroðinot ikvienam
  tiesisku brîvîbu kopçt un tâlâkizplatît to, ar vai bez tâ
  modificçðanas vai nu komerciâli, vai nekomerciâli. Otrkârt, ðî Licence
  saglabâ autoram un izdevçjam iespçju saòemt atzinîbu par viòu darbu,
  neuzskatot tos par atbildîgiem par citu veiktajâm modifikâcijâm.

  Ðî Licence ir kâ sava veida "copyleft", kas nozîmç, ka no dokumenta
  atvasinâtajiem darbiem paðiem jâbût brîviem tâdâ paðâ nozîmç. Tâ
  papildina GNU Vispârîgo Publisko Licenci (GNU General Public License),
  kas ir copyleft licence, radîta brîvajai programmatûrai.

  Mçs radîjâm ðo Licenci, lai to lietotu brîvâs programmatûras
  rokasgrâmatâs, jo brîvajai programmatûrai ir vajadzîga brîva
  dokumentâcija: brîvai programmai bûtu jâiznâk ar rokasgrâmatâm,
  nodroðinot tâs paðas brîvîbas, kuras programmatûra. Bet ðî Licence nav
  ierobeþota tikai programmatûras rokasgrâmatâm, tâ var tikt lietota
  jebkuram tekstuâlam darbam, neatkarîgi no tâ tçmas vai tâ, vai tas
  tiek publicçts kâ drukâta grâmata. Mçs rekomendçjam ðo Licenci,
  galvenokârt, darbiem, kuru nolûks ir instrukcijas vai norâdîjumi.

  1. LIETOJAMÎBA UN TERMINI

  Ðî Licence attiecas uz katru rokasgrâmatu vai citu darbu, kas satur
  aiz autortiesîbu îpaðnieka atrodoðos paziòojumu, kas nosaka, ka tas
  var tikt izplatîts saskaòâ ar ðîs Licences noteikumiem. "Dokuments"
  zemâk attiecas uz katru ðâdu rokasgrâmatu vai darbu. Jebkurð
  sabiedrîbas loceklis ir licences saòçmçjs un tiek uzrunâts uz "jûs".


  Dokumenta "Modificçta Versija" nozîmç jebkuru Dokumenta vai tâ daïas
  saturoðu darbu vai nu burtiski kopçtu, vai ar izmaiòâm un/vai tulkotu
  citâ valodâ.

  "Sekundârais Paragrâfs" ir Dokumenta nosaukts pielikums vai sâkuma
  nozîmes paragrâfs, kurð ekskluzîvi aplûko Dokumenta izdevçja vai
  autora saistîbu ar Dokumenta kopçjo tematu (vai radniecîgiem
  jautâjumiem) un nesatur neko, kas varçtu tieði ietilpt konkrçtajâ
  kopçjâ tematâ. (Piemçram, ja Dokuments ir pa daïai matemâtikas mâcîbu
  grâmata, Sekundârais Paragrâfs nepaskaidro neko par matemâtiku.)
  Saistîbas nozîme varçtu bût vçsturiskas saiknes ar tematu vai
  radniecîgi jautâjumi, vai to aplûkojums no juridiska, komerciâla,
  filosofiska, çtiska vai politiska viedokïa.

  "Bezvariantu Paragrâfi" ir noteikti Sekundârie Paragrâfi, kuru
  virsraksti kâ Bezvariantu Paragrâfus saturoði ir norâdîti paziòojumâ,
  kas nosaka, ka Dokuments ir izlaists zem ðîs Licences.

  "Vâku Teksti" ir noteikti, îsi teksta fragmenti, kuri norâdîti kâ
  Pirmâ-Vâka Teksti vai Aizmugurçjâ-Vâka Teksti paziòojumâ, kas nosaka,
  ka Dokuments ir izlaists zem ðîs Licences.

  "Caurspîdîga" Dokumenta kopija nozîmç maðîniski nolasâmu kopiju,
  attçlotu formâtâ, kura specifikâcija ir pieejama plaðai sabiedrîbai,
  kura saturs var tikt skatîts un rediìçts tieði un vienkârði ar
  parastiem teksta redaktoriem vai (pikseïu veidojoðiem attçliem)
  parastâm krâsoðanas programmâm, vai (zîmçjumiem) kâdu plaði pieejamu
  zîmçjumu redaktoru, un tâ ir piemçrota ievadei teksta formatçtâjos vai
  automâtiskai tulkoðanai daþâdos formâtos, kuri piemçroti ievadei
  teksta formatçtâjos. Kopija, kura veidota citâdâk kâ Caurspîdîgs faila
  formâts, kura maríçjums ticis radîts, lai kavçtu vai atrunâtu
  lasîtâjus no sekojoðâs modificçðanas, nav Caurspîdîga. Kopija, kas nav
  "Caurspîdîga" tiek saukta par "Necaurredzamu".

  Derîgu Caurspîdîgo formâtu piemçri ietver tîru ASCII bez maríçjuma,
  Texinfo ievades formâtu, LaTeX ievades formâtu, SGML vai XML, lietojot
  publiski pieejamos DTD, un standartam atbilstoðs vienkârðs HTML, kas
  radîts cilvçciskai modifikâcijai. Necaurredzamie formâti ietver
  PostScript, PDF, patentçtçtus formâtus, kurus var lasît un rediìçt
  tikai patentçti teksta redaktori, SGML vai XML, kam DTD un/vai
  apstrâdes rîki nav vipârçji pieejami, un maðîniski ìenerçts HTML, kuru
  izveidojis kâds teksta redaktors tikai izvades nolûkâ.

  "Titullapa" nozîmç drukâtâm grâmatâm, paðu titullapu plus tâdas
  turpmâkâs lapas, kuras nepiecieðamas, lai salasâmi saturçtu to
  materiâlu, kam ðî Licence pieprasa parâdîties titullapâ. Darbiem, kuru
  formâtos nav titullapas kâ tâdas, "Titullapa" nozîmç tekstu tuvu
  vissaredzamâkajam darba virsrakstam pirms teksta daïas sâkuma.

  2. BURTISKA KOPÇÐANA

  Jûs varat kopçt un izplatît Dokumentu jebkurâ veidâ vai nu komerciâli,
  vai nekomerciâli, nodroðinot, ka ðî Licence, autortiesîbu atzîmes un
  licences paziòojums, kurð apgalvo, ka ðî Licence attiecas uz
  Dokumentu, tiek reproducçts visâs kopijâs un ka jûs nepievienosiet
  citus nosacîjumus jebkuram no ðajâ Licencç esoðajiem. Jûs nedrîkstiet
  uzlikt tehniskus ierobeþojumus, lai kavçtu vai kontrolçtu lasîðanu vai
  tâlâku kopçðanu tâm kopijâm, kuras jûs izveidojat vai izplatât. Tomçr
  jûs varat pieòemt kompensâciju pret kopiju apmaiòu. Ja jûs izplatât
  pietiekami lielu daudzumu kopiju, jums ir jâseko arî nosacîjumiem 3.
  daïâ.

  Jûs varat arî aizdot kopijas pçc tâdiem paðiem nosacîjumiem, kâdi
  noteikti augstâk, un jûs varat publiskti izstâdît kopijas.


  3. KOPÇÐANA LIELÂ DAUDZUMÂ

  Ja jûs publicçjat drukâtas skaitliski vairâk kâ 100 Dokumenta kopijas,
  un Dokumenta licences nosacîjumi pieprasa Vâku tekstus, jums kopiju
  vâkos skaidri un salasâmi jâiekïauj visi ðie Vâku Teksti: Pirmâ-Vâka
  Teksts uz pirmâ vâka un Aizmugurçjâ-Vâka Teksts uz pçdçjâ vâka. Abiem
  vâkiem arî skaidri un salasâmi jâidentificç jûs kâ ðo kopiju izdevçju.
  Pirmajâ vâkâ jâparâdâs pilnam nosaukumam, visiem nosaukuma vârdiem
  esot vienâdi izceltiem un saredzamiem. Jûs varat pievienot papildus
  materiâlu vâka tekstiem. Kopçðana ar izmaiòâm, kas skar tikai vâkus,
  kamçr tie satur Dokumenta nosaukumu un apmierina ðos nosacîjumus,
  citâdâ ziòâ var tikt uzskatîta par burtisku kopçðanu.

  Ja nepiecieðamie teksti kâdâ no vâkiem ir pârâk apjomîgi, lai salasâmi
  tajos ietilptu, jums vajadzçtu pirmos sarakstâ likt (tik daudz, cik
  saprâtîgi iekïaujas) uz attiecîgâ vâka un pârçjo uz blakus lapâm.

  Ja jûs publicçjat vai izplatât Necaurredzamas skaitliski vairâk kâ 100
  Dokumenta kopijas, jums ir vai nu jâiekïauj maðîniski lasâma
  Caurspîdîga kopija kopâ ar katru Necaurredzamo kopiju, vai jâpaziòo
  katrâ vai ar katru Necaurredzamo kopiju publiski pieejama vieta
  datortîklâ, kurâ atrodama pilna Caurspîdîga Dokumenta kopija brîva no
  pievienotâ materiâla, pie kuras vispârçjai tîklu lietojoðai
  sabiedrîbai ir pieeja anonîmi lejuplâdçt to bez maksas, lietojot
  publiskâ standarta tîkla protokolus. Ja lietojat pçdçjo iespçju, jums
  jâveic nepiecieðamie piesardzîbas soïi, kad sâkat Necaurredzmas
  kopijas izplatîðanu lielâ daudzumâ, lai nodroðinâtu, ka ðî Caurspîdîgâ
  kopija bûs tâdçjâdi pieejama norâdîtajâ vietâ vçl vismaz gadu pçc
  pçdçjâs reizes, kad izplatîjât (tieði vai caur saviem aìentiem, vai
  mazumtirgotâjiem) Necaurredzmas kopijas tirâþu sabiedrîbai.

  Ir ieteicams, bet ne nepiecieðams, ka jûs kontaktçjaties ar Dokumenta
  autoru jau laikus pirms tâlâkizplatot jebkâdu lielu daudzumu kopiju,
  lai dotu viòam iespçju nodroðinât jûs ar uzlabotu Dokumenta versiju.

  4. MODIFIKÂCIJAS

  Jûs varat kopçt un izplatît Dokumenta Modificçtu Versiju saskaòâ ar
  augstâkesoðajiem 2. un 3. daïas noteikumiem, ja jûs publicçjat
  Modificçto Versiju precîzi zem ðîs Licences, Modificçtajai Versijai
  pildot to paðu lomu, ko Dokumentam, tâdçjâdi licecçjot Modificçtas
  Versijas izplatîðanu un modificçðanu ikvienam, kuram pieder tâs
  kopija. Papildus Modificçtajâ Versijâ jums jâpaveic sekojoðais:


  ·  A. Titullapâ (un vâkos, ja tâdi ir) lietojiet atðíirîgu nosaukumu
     no tâ, kâds ir Dokumentam un tâ iepriekðçjâm versijâm (kurâm bûtu,
     ja tâdas ir bijuðas, jâbût norâdîtâm Dokumenta Vçstures paragrâfâ).
     Jûs variet lietot to paðu nosaukumu, kâds bijies iepriekðçjâ
     versijâ, ja tâs versijas oriìinâla izdevçjs dod tam atïauju.

  ·  B. Sarindojiet Titullapas sarakstâ kâ autorus vienu vai vairâkas
     personas vai subjektus atbildîgus par Modificçtâs Versijas izmaiòu
     autorîbu kopâ ar vismaz pieciem Dokumenta pamatautoriem (visiem tâ
     pamatautoriem, ja tam to ir mazâk par pieciem).

  ·  C. Norâdiet Modificçtâs Versijas Titullapâ izdevçja vârdu kâ
     izdevçju.

  ·  D. Saglabâjiet visus Dokumenta autortiesîbu paziòojumus.

  ·  E. Savâm modifikâcijâm pievienojiet atbilstoðu autortiesîbu
     paziòojumus blakus citiem autortiesîbu paziòojumiem.

  ·  F. Ievietojiet tûlît aiz autortiesîbu paziòojumiem licences
     paziòojumu, dodot publisku atïauju lietot Modificçto Versiju
     saskaòâ ar ðîs Licences noteikumiem, tâdâ formâ, kâ tas parâdîts
     zemâkesoðajâ Pielikumâ.

  ·  G. Saglabâjiet tajâ licences paziòojumâ Bezvariantu Paragrâfu un
     nepiecieðamo Vâka Tekstu pilnu sarakstu, kâds dots Dokumenta
     licences paziòojumâ.

  ·  H. Iekïaujiet nemainîtu ðîs Licences kopiju.

  ·  I. Saglabâjiet paragrâfu ar nosaukumu "Vçsture" un tâ nosaukumu, un
     pievienojiet tam punktu, kurð ietver vismaz nosaukumu, gadu,
     Modificçtâs Versijas jaunos autorus un izdevçjus, kâ norâdîts
     Titullapâ. Ja Dokumentâ nav tada paragrâfa ar nosaukumu "Vçsture",
     izveidojiet tâdu, norâdot nosaukumu, gadu, Dokumenta autorus un
     izdevçju, kâ tas redzams tâ Titullapâ, tad pievienojiet punktu,
     kurð apraksta Modificçto Versiju, kâ norâdîts iepriekðçjâ teikumâ.

  ·  J. Saglabâjiet tîkla vietu, ja tâda norâdîta Dokumentâ, publiskai
     pieejai pie Dokumenta Caurspîdîgâs kopijas un tâpat arî Dokumentâ
     norâdîtâs tîkla vietas iepriekðçjâm versijâm, uz kurâm tas ir
     bâzçts. Tâs var tikt ievietotas "Vçstures" paragrâfâ. Jûs varat
     izlaist tâda darba tîkla vietu, kas ticis publicçts vismaz èetrus
     gadus pirms paða Dokumenta, vai arî ja oriìinâlâs versijas
     izdevçjs, uz kuru tas atsaucas, dod tam atïauju.

  ·  K. Ikvienâ paragrâfâ ar nosaukumu "Pateicîbas" vai "Veltîjumi",
     saglabâjiet paragrâfa nosaukumu, visu tâ saturu un katra
     lîdzstrâdnieka pateicîbâs un/vai veltîjumos ietverto nozîmes
     nokrâsu.

  ·  L. Saglabâjiet visus Dokumenta Bezvariantu Paragrâfus nemainîgus to
     tekstâ un nosaukumos. Paragrâfu numuri vai tamlîdzîgi netiek
     uzskatîti kâ daïas no paragrâfu nosaukumiem.

  ·  M. Izdzçsiet jebkuru paragrâfu ar nosaukumu "Indosamenti". Ðâds
     paragrâfs nedrîkst tikt iekïauts Modificçtajâ Versijâ.

  ·  N. Nepârsauciet nevienu eksistçjoðo paragrâfu par "Indosamentu",
     vai lai konfliktçtu ar jebkuru Bezvariantu Paragrâfa nosaukumu.

  Ja Modificçtâ Versija ietver jaunus sâkuma nozîmes paragrâfus vai
  pielikumus, kas kvalificçjami kâ Sekundârie Paragrâfi un nesatur no
  dokumenta kopçtu materiâlu, jûs varat pçc savas izvçles daþus vai
  visus no tiem paragrâfiem padarît par bezvariantu. Lai to izdarîtu,
  pievienojiet to nosaukumus Modificçtâs Versijas licences paziòojuma
  Bezvariantu Paragrâfu sarakstam. Ðiem nosaukumiem jâbut atðíirîgiem no
  jebkuriem citiem paragrâfu nosaukumiem.

  Jûs varat pievienot paragrâfu ar nosaukumu "Indosamenti", nodroðinot,
  ka tas nesaturçs neko citu, kâ tikai jûsu Modificçtâs Versijas daþâdu
  puðu indosamentus - piemçram, paziòojumus par otreizçju caurskatîðanu
  vai arî, ka kâda organizâcija tekstu ir apstiprinâjusi kâ autoritatîvi
  noteiktu standartu.

  Jûs varat pievienot fragmentu lîdz pieciem vârdiem kâ Pirmâ-Vâka
  Tekstu, un fragmentu lîdz 25 vârdiem kâ Aizmugurçjâ-Vâka Tekstu
  Modificçtâs Versijas Vâku Tekstu saraksta beigâs. Tikai vienu
  Pirmâ-Vâka Teksta un vienu Aizmugurçjâ-Vâka Teksta fragmentu var
  pievienot (vai noslçdzot vienoðanos) jebkurð subjekts. Ja Dokuments
  jau ietver vâka tekstu tam paðam vâkam, kuru iepriekð pievienojât jûs
  vai ar noslçgto vienoðanâs tas pats subjekts, kuru jûs pârstâvat, jûs
  nevarat pievienot citu; bçt jûs varat veco apmainît, saòemot skaidri
  izteiktu atïauju no iepriekðçjâ izdevçja, kas pievienoja veco.

  Dokumenta autors(i) un izdevçjs(i) saskaòâ ar ðo Licenci nedod atïauju
  lietot viòu vârdus reklâmai vai lai aizstâvçtu vai norâdîtu uz
  Modificçtâs Versijas indosamentu.

  5. DOKUMENTU APVIENOÐANA

  Jûs varat apvienot Dokumentu ar citiem dokumentiem, kuri izlaisti zem
  ðîs Licences, saskaòâ ar augstâkesoðâ 4. nodaïas noteikumiem par
  modificçtajâm versijâm, nodroðinot, ka jûs iekïaujat visu Bezvariantu
  Paragrâfu apvienojumu no visiem oriìinâlajiem dokumentiem nemainîtu un
  norâdiet tos visus kâ Bezvariantu Paragrâfus sava apvienotâ darba
  licences paziòojumâ.

  Apvienotajam darbam jâsatur tikai viena ðîs Licences kopija, un
  vairâki identiski Bezvariantu Paragrâfi var tikt apmainîti ar vienu to
  kopiju. Ja ir vairâki Bezvariantu paragrâfi ar tâdu paðu nosaukumu,
  bet atðíirîgu saturu, padariet katra ðâda paragrâfa nosaukumu unikâlu,
  pievienojot tâ beigâs iekavâs, ja zinâms, oriìinâla autora vai
  izdevçja vârdu vai arî unikâlu skaitli. Izdariet tâs paðas korekcijas
  paragrâfu nosaukumos Bezvariantu Paragrâfu sarakstâ apvienotâ darba
  licences paziòojumâ.

  Apvienojumâ jums jâapvieno visi paragrâfi ar nosaukumu "Vçsture"
  daþâdajos oriìinâlajos dokumentos, noformçjot tos vienâ paragrâfâ ar
  nosaukumu "Vçsture"; tâpat apvienojiet visus paragrâfus ar nosaukumu
  "Pateicîbas" un visus paragrâfus ar nosaukumu "Veltîjumi". Jums
  jâizdzçð visi paragrâfi ar nosaukumu "Indosaments".

  6. DOKUMENTU KOLEKCIJAS

  Jûs varat izveidot Dokumenta un citu dokumentu, kuri izlaisti zem ðîs
  Licences, saturoðu kolekciju un aizstât individuâlâs ðîs Licences
  kopijas daþâdajos dokumentos ar vienu tâs kopiju, kas iekïauta
  kolekcijâ, nodroðinot, ka jûs visâdâ ziòâ sekojat ðîs Licences
  noteikumiem par katra dokumenta burtisku kopçðanu.

  Jûs varat atdalît vienu dokumentu no ðâdas kolekcijas un izplatît to
  individuâli saskaòâ ar ðo Licenci, nodroðinot, ka jûs ievietojiet ðîs
  Licences kopiju atdalîtajâ dokumentâ un visâdâ ziòâ sekojiet ðai
  Licencei attiecîbâ uz tâ dokumenta burtisku kopçðanu.

  7. APKOPOJUMS AR NEATKARÎGIEM DARBIEM

  Dokumenta vai tâ atvasinâjumu kompilâcija ar citiem atseviðíiem un
  neatkarîgiem dokumentiem vai darbiem atmiòas tilpnç vai izplatâmajâ
  medijâ kopumâ neskaitâs kâ Dokumenta Modificçta Versija, nodroðinot,
  ka nekâdas kompilâcijas autortiesîbas kompilâcijai netiek pieprasîtas.
  Tâda kompilâcija tiek saukta par "apkopojumu", un ðî Licence
  neattiecas uz citiem paðietvertajiem darbiem, kuri iekïauti kopâ ar
  Dokumentu, tikai dçï tâ, ka tie tâdçjâdi ir apkopoti, ja tie paði par
  sevi nav no Dokumenta atvasinâtie darbi.

  Ja Vâku Tekstu prasîbas 3. nodaïâ ir attiecinâmas uz ðîm Dokumenta
  kopijâm, tad, ja Dokuments ir mazâk kâ viena ceturtdaïa no visa
  apkopojuma, Dokumenta Vâka Teksti var tikt novietoti uz vâkiem, kuri
  apkopojumâ iekïauj tikai paðu Dokumentu. Citâdi tiem jâparâdâs uz visa
  apkopojuma apkârtçjiem vâkiem.

  8. TULKOJUMS

  Tulkojums tiek uzskatîts kâ sava veida modificçjums, tâpçc jûs varat
  izplatît Dokumenta tulkojumus saskaòâ ar 4. nodaïas noteikumiem.
  Bezvariantu Paragrâfu aizstâðanai ar to tulkojumiem nepiecieðama îpaða
  atïauja no to autortiesîbu turçtâjiem, bet jûs varat iekïaut daþu vai
  visu Bezvariantu Paragrâfu tulkojumus papildus to Bezvariantu
  Paragrâfu oriìinâlajâm versijâm. Jûs varat iekïaut ðîs Licences
  tulkojumu, nodroðinot, ka jûs iekïaujat arî ðîs Licences Angliko
  versiju. Nesakritîbu gadîjumâ starp tulkojumu un oriìinâlo Anglisko
  ðîs Licences versiju jâvadâs pçc oriìinâlâs Angliskâs versijas.

  9. IZBEIGÐANÂS

  Jûs nedrîkstat kopçt, modificçt, sublicencçt vai izplatît Dokumentu
  savâdâk, kâ  noteikts ðajâ Licencç. Jebkurð cits mçìinâjums kopçt,
  modificçt, sublicencçt vai izplatît Dokumentu zaudç spçku un
  automâtiski izbeidz jûsu tiesîbas saskaòâ ar ðo Licenci. Taèu pusçm,
  kuras saòçmuðas kopijas vai tiesîbas no jums saskaòâ ar ðo Licenci,
  viòu licences neizbeigsies tik ilgi, kamçr ðîs puses darbosies pilnîgâ
  saskaòâ ar tâm.

  10. TURPMÂKIE ÐÎS LICENCES PÂRSTRÂDÂTIE IZDEVUMI

  Brîvâs Programmatûras Fonds laiku pa laikam var publicçt jaunas,
  pârstrâdâtas GNU Brîvâs Dokumentâcijas Licences versijas. Ðâdas jaunâs
  versijas pçc bûtîbas bûs lîdzîgas paðreizçjajai versija, bet detaïas
  var atðíirties, lai noregulçtu jaunâs problçmas vai nepilnîbas.
  Apskati http://www.gnu.org/copyleft/.

  Katrai Licences versijai tiek pieðíirts atðíirîgs versijas numurs. Ja
  Dokuments norâda, ka uz to attiecas noteikta Licences versija "vai
  jebkura vçlâka versija", jums ir izvçle sekot nosacîjumiem un
  noteikumiem tajâ noteiktajâ versijâ vai arî jebkurâ vçlâkâ versijâ,
  kuru publicçjis (ne kâ projektu) Brîvâs Programmatûras Fonds. Ja
  Dokuments nenorâda Licences versijas numuru, jûs varat izvçlçties
  jebkuru versiju, ko jebkad publicçjies (ne kâ projektu) Brîvâs
  Programmatûras Fonds.

  ADDENDUM: Kâ lietot ðo Licenci jûsu dokumentos

  Lai lietotu ðo Licenci Dokumentâ, kuru jûs esat uzrakstîjis,
  iekïaujiet dokumentâ Licences kopiju un ievietojiet sekojoðos
  autortiesîbu un licences paziòojumus tieði pçc titullapas:


       Copyright (c)  YEAR  YOUR NAME.
       Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document
       under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1
       or any later version published by the Free Software Foundation;
       with the Invariant Sections being LIST THEIR TITLES, with the
       Front-Cover Texts being LIST, and with the Back-Cover Texts being LIST.
       A copy of the license is included in the section entitled "GNU
       Free Documentation License".

       Autortiesîbas (c)  GADS  JÛSU VÂRDS.
       Tiek dota atïauja kopçt, izplatît un/vai modificçt ðo dokumentu saskaòâ
       ar GNU Brîvâs Dokumentâcijas Licences, Versijas 1.1 vai jebkuras vçlâkas
       versijas, kuru publicçjis Brîvâs Programmatûras Fonds, nosacîjumiem;
       ar ðâdiem Bezvariantu Paragrâfiem NORÂDI TO NOSAUKUMUS, ar ðâdiem
       Pirmâ-Vâka Tekstiem NORÂDI un ar ðâdiem Aizmugurçjâ-Vâka Tekstiem NORÂDI.
       Licences kopija ir iekïauta paragrâfâ ar nosaukumu "GNU
       Brîvâs Dokumentâcijas Licence".



  Ja jums nav Bezvariantu Paragrâfu, rakstiet "bez Bezvariantu
  Paragrâfiem" tâ vietâ, lai norâdîtu, kuri ir bezvariantu. Ja jums nav
  Pirmâ-Vâka Tekstu, rakstiet "bez Pirmâ-Vâka Tekstiem" "ar ðâdiem
  Pirmâ-Vâka Tekstiem NORÂDI" vietâ; tâpat attiecîgi arî par
  Aizmugurçjâ-Vâka Tekstiem.

  Ja jûsu dokuments satur sareþìîtâkus programmas koda piemçrus, mçs
  rekomendçjam izlaist ðos piemçrus paralçli zem brîvâs programmatûras
  licences pçc jûsu izvçles, tâdas kâ GNU Vispârçjâs Publiskâs Licences,
  lai ïautu viòiem lietot brîvo programmatûru.


  8.  GNU Free Documentation License

  Version 1.1, March 2000


  Copyright (C) 2000  Free Software Foundation, Inc.
  59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA
  Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies
  of this license document, but changing it is not allowed.



  0. PREAMBLE

  The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other
  written document "free" in the sense of freedom: to assure everyone
  the effective freedom to copy and redistribute it, with or without
  modifying it, either commercially or noncommercially. Secondarily,
  this License preserves for the author and publisher a way to get
  credit for their work, while not being considered responsible for
  modifications made by others.

  This License is a kind of "copyleft", which means that derivative
  works of the document must themselves be free in the same sense. It
  complements the GNU General Public License, which is a copyleft
  license designed for free software.

  We have designed this License in order to use it for manuals for free
  software, because free software needs free documentation: a free
  program should come with manuals providing the same freedoms that the
  software does. But this License is not limited to software manuals; it
  can be used for any textual work, regardless of subject matter or
  whether it is published as a printed book. We recommend this License
  principally for works whose purpose is instruction or reference.

  1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS

  This License applies to any manual or other work that contains a
  notice placed by the copyright holder saying it can be distributed
  under the terms of this License. The "Document", below, refers to any
  such manual or work. Any member of the public is a licensee, and is
  addressed as "you".

  A "Modified Version" of the Document means any work containing the
  Document or a portion of it, either copied verbatim, or with
  modifications and/or translated into another language.

  A "Secondary Section" is a named appendix or a front-matter section of
  the Document that deals exclusively with the relationship of the
  publishers or authors of the Document to the Document's overall
  subject (or to related matters) and contains nothing that could fall
  directly within that overall subject. (For example, if the Document is
  in part a textbook of mathematics, a Secondary Section may not explain
  any mathematics.) The relationship could be a matter of historical
  connection with the subject or with related matters, or of legal,
  commercial, philosophical, ethical or political position regarding
  them.

  The "Invariant Sections" are certain Secondary Sections whose titles
  are designated, as being those of Invariant Sections, in the notice
  that says that the Document is released under this License.


  The "Cover Texts" are certain short passages of text that are listed,
  as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that
  the Document is released under this License.

  A "Transparent" copy of the Document means a machine-readable copy,
  represented in a format whose specification is available to the
  general public, whose contents can be viewed and edited directly and
  straightforwardly with generic text editors or (for images composed of
  pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available
  drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or
  for automatic translation to a variety of formats suitable for input
  to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file
  format whose markup has been designed to thwart or discourage
  subsequent modification by readers is not Transparent. A copy that is
  not "Transparent" is called "Opaque".

  Examples of suitable formats for Transparent copies include plain
  ASCII without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML
  or XML using a publicly available DTD, and standard-conforming simple
  HTML designed for human modification. Opaque formats include
  PostScript, PDF, proprietary formats that can be read and edited only
  by proprietary word processors, SGML or XML for which the DTD and/or
  processing tools are not generally available, and the machine-
  generated HTML produced by some word processors for output purposes
  only.

  The "Title Page" means, for a printed book, the title page itself,
  plus such following pages as are needed to hold, legibly, the material
  this License requires to appear in the title page. For works in
  formats which do not have any title page as such, "Title Page" means
  the text near the most prominent appearance of the work's title,
  preceding the beginning of the body of the text.

  2. VERBATIM COPYING

  You may copy and distribute the Document in any medium, either
  commercially or noncommercially, provided that this License, the
  copyright notices, and the license notice saying this License applies
  to the Document are reproduced in all copies, and that you add no
  other conditions whatsoever to those of this License. You may not use
  technical measures to obstruct or control the reading or further
  copying of the copies you make or distribute. However, you may accept
  compensation in exchange for copies. If you distribute a large enough
  number of copies you must also follow the conditions in section 3.

  You may also lend copies, under the same conditions stated above, and
  you may publicly display copies.

  3. COPYING IN QUANTITY

  If you publish printed copies of the Document numbering more than 100,
  and the Document's license notice requires Cover Texts, you must
  enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all
  these Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-
  Cover Texts on the back cover. Both covers must also clearly and
  legibly identify you as the publisher of these copies. The front cover
  must present the full title with all words of the title equally
  prominent and visible. You may add other material on the covers in
  addition. Copying with changes limited to the covers, as long as they
  preserve the title of the Document and satisfy these conditions, can
  be treated as verbatim copying in other respects.

  If the required texts for either cover are too voluminous to fit
  legibly, you should put the first ones listed (as many as fit
  reasonably) on the actual cover, and continue the rest onto adjacent
  pages.
  If you publish or distribute Opaque copies of the Document numbering
  more than 100, you must either include a machine-readable Transparent
  copy along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy
  a publicly-accessible computer-network location containing a complete
  Transparent copy of the Document, free of added material, which the
  general network-using public has access to download anonymously at no
  charge using public-standard network protocols. If you use the latter
  option, you must take reasonably prudent steps, when you begin
  distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this
  Transparent copy will remain thus accessible at the stated location
  until at least one year after the last time you distribute an Opaque
  copy (directly or through your agents or retailers) of that edition to
  the public.

  It is requested, but not required, that you contact the authors of the
  Document well before redistributing any large number of copies, to
  give them a chance to provide you with an updated version of the
  Document.

  4. MODIFICATIONS

  You may copy and distribute a Modified Version of the Document under
  the conditions of sections 2 and 3 above, provided that you release
  the Modified Version under precisely this License, with the Modified
  Version filling the role of the Document, thus licensing distribution
  and modification of the Modified Version to whoever possesses a copy
  of it. In addition, you must do these things in the Modified Version:


  ·  A. Use in the Title Page (and on the covers, if any) a title
     distinct from that of the Document, and from those of previous
     versions (which should, if there were any, be listed in the History
     section of the Document). You may use the same title as a previous
     version if the original publisher of that version gives permission.

  ·  B. List on the Title Page, as authors, one or more persons or
     entities responsible for authorship of the modifications in the
     Modified Version, together with at least five of the principal
     authors of the Document (all of its principal authors, if it has
     less than five).

  ·  C. State on the Title page the name of the publisher of the
     Modified Version, as the publisher.

  ·  D. Preserve all the copyright notices of the Document.

  ·  E. Add an appropriate copyright notice for your modifications
     adjacent to the other copyright notices.

  ·  F. Include, immediately after the copyright notices, a license
     notice giving the public permission to use the Modified Version
     under the terms of this License, in the form shown in the Addendum
     below.

  ·  G. Preserve in that license notice the full lists of Invariant
     Sections and required Cover Texts given in the Document's license
     notice.

  ·  H. Include an unaltered copy of this License.

  ·  I. Preserve the section entitled "History", and its title, and add
     to it an item stating at least the title, year, new authors, and
     publisher of the Modified Version as given on the Title Page. If
     there is no section entitled "History" in the Document, create one
     stating the title, year, authors, and publisher of the Document as
     given on its Title Page, then add an item describing the Modified
     Version as stated in the previous sentence.

  ·  J. Preserve the network location, if any, given in the Document for
     public access to a Transparent copy of the Document, and likewise
     the network locations given in the Document for previous versions
     it was based on. These may be placed in the "History" section. You
     may omit a network location for a work that was published at least
     four years before the Document itself, or if the original publisher
     of the version it refers to gives permission.

  ·  K. In any section entitled "Acknowledgements" or "Dedications",
     preserve the section's title, and preserve in the section all the
     substance and tone of each of the contributor acknowledgements
     and/or dedications given therein.

  ·  L. Preserve all the Invariant Sections of the Document, unaltered
     in their text and in their titles. Section numbers or the
     equivalent are not considered part of the section titles.

  ·  M. Delete any section entitled "Endorsements". Such a section may
     not be included in the Modified Version.

  ·  N. Do not retitle any existing section as "Endorsements" or to
     conflict in title with any Invariant Section.

  If the Modified Version includes new front-matter sections or
  appendices that qualify as Secondary Sections and contain no material
  copied from the Document, you may at your option designate some or all
  of these sections as invariant. To do this, add their titles to the
  list of Invariant Sections in the Modified Version's license notice.
  These titles must be distinct from any other section titles.

  You may add a section entitled "Endorsements", provided it contains
  nothing but endorsements of your Modified Version by various
  parties--for example, statements of peer review or that the text has
  been approved by an organization as the authoritative definition of a
  standard.

  You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text, and a
  passage of up to 25 words as a Back-Cover Text, to the end of the list
  of Cover Texts in the Modified Version. Only one passage of Front-
  Cover Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through
  arrangements made by) any one entity. If the Document already includes
  a cover text for the same cover, previously added by you or by
  arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, you
  may not add another; but you may replace the old one, on explicit
  permission from the previous publisher that added the old one.

  The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this License
  give permission to use their names for publicity for or to assert or
  imply endorsement of any Modified Version.

  5. COMBINING DOCUMENTS

  You may combine the Document with other documents released under this
  License, under the terms defined in section 4 above for modified
  versions, provided that you include in the combination all of the
  Invariant Sections of all of the original documents, unmodified, and
  list them all as Invariant Sections of your combined work in its
  license notice.

  The combined work need only contain one copy of this License, and
  multiple identical Invariant Sections may be replaced with a single
  copy. If there are multiple Invariant Sections with the same name but
  different contents, make the title of each such section unique by
  adding at the end of it, in parentheses, the name of the original
  author or publisher of that section if known, or else a unique number.
  Make the same adjustment to the section titles in the list of
  Invariant Sections in the license notice of the combined work.

  In the combination, you must combine any sections entitled "History"
  in the various original documents, forming one section entitled
  "History"; likewise combine any sections entitled "Acknowledgements",
  and any sections entitled "Dedications". You must delete all sections
  entitled "Endorsements."

  6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS

  You may make a collection consisting of the Document and other
  documents released under this License, and replace the individual
  copies of this License in the various documents with a single copy
  that is included in the collection, provided that you follow the rules
  of this License for verbatim copying of each of the documents in all
  other respects.

  You may extract a single document from such a collection, and
  distribute it individually under this License, provided you insert a
  copy of this License into the extracted document, and follow this
  License in all other respects regarding verbatim copying of that
  document.

  7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS

  A compilation of the Document or its derivatives with other separate
  and independent documents or works, in or on a volume of a storage or
  distribution medium, does not as a whole count as a Modified Version
  of the Document, provided no compilation copyright is claimed for the
  compilation. Such a compilation is called an "aggregate", and this
  License does not apply to the other self-contained works thus compiled
  with the Document, on account of their being thus compiled, if they
  are not themselves derivative works of the Document.

  If the Cover Text requirement of section 3 is applicable to these
  copies of the Document, then if the Document is less than one quarter
  of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be placed on
  covers that surround only the Document within the aggregate. Otherwise
  they must appear on covers around the whole aggregate.

  8. TRANSLATION

  Translation is considered a kind of modification, so you may
  distribute translations of the Document under the terms of section 4.
  Replacing Invariant Sections with translations requires special
  permission from their copyright holders, but you may include
  translations of some or all Invariant Sections in addition to the
  original versions of these Invariant Sections. You may include a
  translation of this License provided that you also include the
  original English version of this License. In case of a disagreement
  between the translation and the original English version of this
  License, the original English version will prevail.

  9. TERMINATION

  You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document
  except as expressly provided for under this License. Any other attempt
  to copy, modify, sublicense or distribute the Document is void, and
  will automatically terminate your rights under this License. However,
  parties who have received copies, or rights, from you under this
  License will not have their licenses terminated so long as such
  parties remain in full compliance.


  10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE

  The Free Software Foundation may publish new, revised versions of the
  GNU Free Documentation License from time to time. Such new versions
  will be similar in spirit to the present version, but may differ in
  detail to address new problems or concerns. See
  http://www.gnu.org/copyleft/.

  Each version of the License is given a distinguishing version number.
  If the Document specifies that a particular numbered version of this
  License "or any later version" applies to it, you have the option of
  following the terms and conditions either of that specified version or
  of any later version that has been published (not as a draft) by the
  Free Software Foundation. If the Document does not specify a version
  number of this License, you may choose any version ever published (not
  as a draft) by the Free Software Foundation.

  ADDENDUM: How to use this License for your documents

  To use this License in a document you have written, include a copy of
  the License in the document and put the following copyright and
  license notices just after the title page:



       Copyright (c)  YEAR  YOUR NAME.
       Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document
       under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1
       or any later version published by the Free Software Foundation;
       with the Invariant Sections being LIST THEIR TITLES, with the
       Front-Cover Texts being LIST, and with the Back-Cover Texts being LIST.
       A copy of the license is included in the section entitled "GNU
       Free Documentation License".



  If you have no Invariant Sections, write "with no Invariant Sections"
  instead of saying which ones are invariant. If you have no Front-Cover
  Texts, write "no Front-Cover Texts" instead of "Front-Cover Texts
  being LIST"; likewise for Back-Cover Texts.

  If your document contains nontrivial examples of program code, we
  recommend releasing these examples in parallel under your choice of
  free software license, such as the GNU General Public License, to
  permit their use in free software.