# Copyright (C) YEAR Conrad Parker # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # #: src/sample-display.c:222 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sweep_cs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.metadecks.org/software/sweep/\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-11 15:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-05 20:41+0100\n" "Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n" "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: src/main.c:89 msgid "Welcome to Sweep" msgstr "Vítejte v programu Sweep" #: src/main.c:90 msgid "" "Hello, my name is Scrubby. Welcome to Sweep!\n" "\n" "Would you like to create a new file or load an existing file?" msgstr "" "Ahoj. Jmenuji se Scrubby. Vítejte v programu Sweep!\n" "\n" "Chcete vytvořit nový soubor nebo nahrát již existující?" #: src/main.c:94 msgid "Create new file" msgstr "Vytvoří nový soubor" #: src/main.c:94 msgid "Load existing file" msgstr "Otevřít existující soubor" #: src/main.c:129 msgid "WARNING: Build includes incomplete development code.\n" msgstr "" "VAROVÁNÍ: tato sestavení programu zahrnuje nedokončený vývojářský kód.\n" #: src/main.c:188 msgid "Sweep version" msgstr "Verze programu Sweep" #: src/main.c:189 msgid "Sweep plugin API version" msgstr "Verze přídavného modulu API programu Sweep" #: src/main.c:195 #, c-format msgid "Usage: %s [option ...] [files ...]\n" msgstr "Použití: %s [volba ...] [soubory ...]\n" #: src/main.c:196 msgid "Valid options are:\n" msgstr "Platné volby jsou tyto:\n" #: src/main.c:197 msgid " -h --help Output this help.\n" msgstr " -h --help Proveď výstup této nápovědy.\n" #: src/main.c:198 msgid " -v --version Output version info.\n" msgstr " -v --version Provaď výstup informace o verzi.\n" #: src/main.c:199 msgid " --display <display> Use the designated X display.\n" msgstr " --display <display> Použij určené zobrazení X.\n" #: src/main.c:200 msgid "" " --ignore-failed-lock Continue when attempt to lock the\n" " preferences file fails. For use when\n" " the users home directory is on an NFS\n" " file system. (possibly unsafe) \n" msgstr "" " --ignore-failed-lock Pokračuj, když selže pokus o uzamčení\n" " souboru s upřednostňovanými volbami. Použít, " "když\n" " je uživatelův domovský adresář na NFS\n" " souborovém systému. (možná nebezpečné) \n" #: src/main.c:206 msgid " --no-toolbox Do not show the toolbox window.\n" msgstr " --no-toolbox Neukazuj okno s panelem nástrojů.\n" #: src/about_dialog.c:99 msgid "This is Sweep version" msgstr "Toto je verze programu Sweep" #: src/about_dialog.c:119 msgid "http://sweep.sourceforge.net/" msgstr "http://sweep.sourceforge.net/" #: src/callbacks.c:926 src/callbacks.c:939 src/edit.c:1568 src/edit.c:1642 #: src/edit.c:1726 msgid "Clipboard empty" msgstr "Schránka je prázdná" #: src/channelops.c:146 #, c-format msgid "Duplicate to %d channels" msgstr "Okopírovat do %d kanálů" #: src/channelops.c:148 #, c-format msgid "Duplicate from %d to %d channels" msgstr "Okopírovat z %d do %d kanálů" #: src/channelops.c:207 msgid "Sweep: Duplicate channel" msgstr "Sweep: Okopírovat kanál" #: src/channelops.c:214 src/channelops.c:698 #, c-format msgid "Currently: %d channels" msgstr "Nyní: %d kanálů" #: src/channelops.c:221 src/channelops.c:704 msgid "Output channels" msgstr "Provádět výstup kanálů" #: src/channelops.c:231 src/channelops.c:714 src/driver.c:374 #: src/file_sndfile1.c:285 src/param.c:779 src/question_dialogs.c:144 #: src/question_dialogs.c:204 src/question_dialogs.c:253 #: src/sweep_sample.c:1918 src/undo_dialog.c:440 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/channelops.c:242 src/channelops.c:725 src/driver.c:387 #: src/file_sndfile1.c:295 src/param.c:788 src/question_dialogs.c:158 #: src/view.c:543 src/view.c:2650 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/channelops.c:347 src/view.c:361 msgid "Mix down to mono" msgstr "Smíchat do monofonního zvuku" #: src/channelops.c:445 src/view.c:340 msgid "Remove left channel" msgstr "Odstranit levý kanál" #: src/channelops.c:455 src/view.c:349 msgid "Remove right channel" msgstr "Odstranit pravý kanál" #: src/channelops.c:539 msgid "Swap channels" msgstr "Vyměnit kanály" #: src/channelops.c:541 msgid "Not stereo" msgstr "Ne stereofonní zvuk" #: src/channelops.c:643 #, c-format msgid "Convert from %d to %d channels" msgstr "Převést z %d do %d kanálů" #: src/channelops.c:692 msgid "Sweep: Add/Remove channels" msgstr "Sweep: Přidat/Odstranit kanály" #: src/driver.c:369 msgid "Sweep: audio device configuration" msgstr "Sweep: uzpůsobení zvukového zařízení" #: src/driver.c:410 msgid "Changes to device settings will take effect on next playback." msgstr "Změny nastavení zařízení se projeví při příštím přehrávání." #: src/driver.c:424 msgid "Device name" msgstr "Název zařízení" #: src/driver.c:430 msgid "Set the main device for playback and recording" msgstr "Nastavit hlavní zařízení určené pro přehrávání a nahrávání" #: src/driver.c:440 msgid "Main device:" msgstr "Hlavní zařízení:" #: src/driver.c:454 src/driver.c:636 src/samplerate.c:570 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: src/driver.c:467 msgid "Use a different device for monitoring" msgstr "Pro sledování použít jiné zařízení" #: src/driver.c:479 msgid "Monitor output:" msgstr "Sledovat výstup:" #: src/driver.c:504 msgid "Swap" msgstr "Vyměnit" #: src/driver.c:512 msgid "Swap main and monitor devices." msgstr "Vyměnit hlavní a sledovací zařízení." #: src/driver.c:521 src/driver.c:622 src/file_speex.c:1957 #: src/file_vorbis.c:1348 src/samplerate.c:556 src/sweep_sample.c:532 msgid "Reset" msgstr "Přenastavit" #: src/driver.c:529 msgid "Reset to the last remembered device names." msgstr "Přenastavit na poslední zapamatované názvy zařízení." #: src/driver.c:535 src/file_speex.c:1971 src/file_vorbis.c:1362 #: src/param.c:747 src/sweep_sample.c:543 msgid "Defaults" msgstr "Výchozí" #: src/driver.c:543 msgid "Set to default device names." msgstr "Nastavit výchozí názvy zařízení." #: src/driver.c:554 msgid "Device buffering" msgstr "Ukládání do vyrovnávací paměti zařízení" #: src/driver.c:564 msgid "" "Low latency /\n" "More dropouts" msgstr "" "Nízká latence /\n" "Více výpadků" #: src/driver.c:586 msgid "" "High latency /\n" "Fewer dropouts" msgstr "" "Vysoká latence /\n" "Méně výpadků" #: src/driver.c:590 msgid "" "Varying this slider controls the lag between cursor movements and playback. " "This is particularly noticeable when \"scrubbing\" during playback.\n" "\n" "Lower values improve responsiveness but may degrade audio quality on heavily-" "loaded systems." msgstr "" "Měněním tohoto posuvníku kontroluje prodlevu mezi pohyby kurzoru " "a přehráváním. Je to obzvláště patrné při \"čištění\" během přehrávání.\n" "\n" "Nižší hodnoty zlepšují citlivost, ale mohou snižovat kvalitu zvuku u velice " "naložených systémů." #: src/driver.c:609 msgid "Remember these options" msgstr "Zapamatovat si tyto volby" #: src/driver.c:630 msgid "Reset to the last remembered device buffering." msgstr "" "Přenastavit na poslední zapamatované ukládání do vyrovnávací paměti zařízení." #: src/driver.c:644 msgid "Set to default device buffering." msgstr "Nastavit na výchozí ukládání do vyrovnávací paměti zařízení" #: src/edit.c:1291 msgid "No selection to copy" msgstr "Žádný výběr pro kopírování" #: src/edit.c:1308 src/view.c:572 src/view.c:1150 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: src/edit.c:1342 msgid "No selection to cut" msgstr "Žádný výběr pro vyjmutí" #: src/edit.c:1358 src/view.c:568 src/view.c:1144 msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: src/edit.c:1388 msgid "No selection to clear" msgstr "Žádný výběr pro vyčištění" #: src/edit.c:1404 src/view.c:576 src/view.c:1156 msgid "Clear" msgstr "Vyčistit" #: src/edit.c:1430 msgid "No selection to delete" msgstr "Žádný výběr pro smazání" #: src/edit.c:1447 src/view.c:564 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: src/edit.c:1482 msgid "Nothing to crop out" msgstr "Nic k oříznutí" #: src/edit.c:1498 src/view.c:580 src/view.c:1162 src/view.c:1868 msgid "Crop" msgstr "Oříznout" #: src/edit.c:1572 src/edit.c:1646 src/edit.c:1730 msgid "Clipboard data has incompatible format" msgstr "Data ve schránce mají neslučitelný formát" #: src/edit.c:1590 msgid "Paste insert" msgstr "Vložit vložku" #: src/edit.c:1669 msgid "Paste mix" msgstr "Vložit směsku" #: src/edit.c:1757 msgid "Paste xfade" msgstr "Vložit prolínačku (xfade)" #: src/file_dialogs.c:73 msgid "MP3 export unsupported" msgstr "MP3 export není podporován" #: src/file_dialogs.c:74 msgid "" "Export to MP3 format cannot legally be supported in free software\n" "due to patent licensing restrictions.\n" "\n" "Please use Ogg Vorbis format instead, which\n" "provides better quality and is free." msgstr "" "Ve svobodných programech nemůže být export do formátu MP3 zákonně " "podporován\n" "kvůli omezením daným licencováním patentů.\n" "\n" "Místo něj používejte, prosím, formát Ogg Vorbis, který\n" "poskytuje lepší kvalitu a je svobodný a tedy zdarma." #: src/file_dialogs.c:99 msgid "Raw PCM (headerless)" msgstr "Nezpracovaný PCM (bez hlavičky)" #: src/file_dialogs.c:157 #, c-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s neexistuje." #: src/file_dialogs.c:158 msgid "Directory does not exist" msgstr "Adresář neexistuje" #: src/file_dialogs.c:262 #, c-format msgid "" "Unable to read\n" "%s" msgstr "" "Neschopen číst z\n" "%s" #: src/file_dialogs.c:289 msgid "Sweep: Open Files" msgstr "Sweep: Otevřít soubory" #: src/file_dialogs.c:370 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to revert %s to\n" "%s?\n" "\n" "All changes and undo information will be lost." msgstr "" "Jste si jist, že chcete navrátit %s do\n" "%s?\n" "\n" "Všechny změny a informace o krocích \"Zpět\" bude ztracena." #: src/file_dialogs.c:374 msgid "Revert file" msgstr "Vrátit soubor" #: src/file_dialogs.c:375 src/view.c:509 msgid "Revert" msgstr "Vrátit" #: src/file_dialogs.c:375 msgid "Don't revert" msgstr "Nevracej" #: src/file_dialogs.c:545 src/file_dialogs.c:824 #, c-format msgid "Save as %s cancelled" msgstr "Uložit jako %s bylo zrušeno" #: src/file_dialogs.c:582 msgid "By extension" msgstr "Podle přípony" #: src/file_dialogs.c:640 msgid "MP3 (Use Ogg Vorbis instead)" msgstr "MP3 (Místo něj použít Ogg Vorbis)" #: src/file_dialogs.c:707 msgid "Sweep: Save file" msgstr "Sweep: Uložit soubor" #: src/file_dialogs.c:721 msgid "Save Options" msgstr "Volby pro ukládání" #: src/file_dialogs.c:730 msgid "Determine File Type:" msgstr "Určit typ souboru:" #: src/file_dialogs.c:810 #, c-format msgid "" "You are not allowed to write to\n" "%s" msgstr "" "Nemáte povoleno zapisovat do\n" "%s" #: src/file_dialogs.c:812 #, c-format msgid "%s exists. Overwrite?" msgstr "%s existuje. Přepsat?" #: src/file_dialogs.c:814 msgid "File exists" msgstr "Soubor existuje" #: src/file_dialogs.c:815 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: src/file_dialogs.c:815 msgid "Don't overwrite" msgstr "Nepřepisovat" #: src/file_dialogs.c:887 #, c-format msgid "" "%s\n" " has changed on disk.\n" "\n" "Are you sure you want to save?" msgstr "" "%s\n" " byl na disku změněn.\n" "\n" "Jste si jist, že jej chcete uložit?" #: src/file_dialogs.c:891 src/sweep_undo.c:331 src/view.c:3401 msgid "File modified" msgstr "Soubor byl upraven" #: src/file_dialogs.c:892 src/file_speex.c:2127 src/file_vorbis.c:1611 #: src/view.c:501 src/view.c:1782 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: src/file_dialogs.c:892 src/file_speex.c:2138 src/file_vorbis.c:1622 msgid "Don't save" msgstr "Neukládat" #: src/file_sndfile1.c:327 msgid "Powered by libsndfile" msgstr "Poháněný libsndfile" #: src/file_sndfile1.c:354 msgid "Encoding" msgstr "Kódování" #: src/file_sndfile1.c:375 msgid "Encoding:" msgstr "Kódování:" #: src/file_sndfile1.c:447 msgid "Sampling rate:" msgstr "Vzorkovací kmitočet:" #: src/file_sndfile1.c:480 src/file_speex.c:2078 src/file_vorbis.c:1562 #: src/samplerate.c:584 msgid "About" msgstr "O programu" #: src/file_sndfile1.c:496 msgid "" "Libsndfile is a C library by Erik de Castro Lopo\n" "for reading and writing files containing sampled sound." msgstr "" "Libsndfile je knihovnou C od Erika de Castro Lopo.\n" "Slouží čtení a zapisování souborů, které obsahují zvuk složený ze vzorků." #: src/file_sndfile1.c:507 msgid "" "This user interface by Erik de Castro Lopo\n" " and Conrad Parker,\n" "Copyright (C) 2002 Erik de Castro Lopo\n" "Copyright (C) 2002 CSIRO Australia.\n" "\n" msgstr "" "Toto uživatelské rozhraní vytvořil Erik de Castro Lopo\n" " a Conrad Parker,\n" "Copyright (C) 2002 Erik de Castro Lopo\n" "Copyright (C) 2002 CSIRO Australia.\n" "\n" #: src/file_sndfile1.c:550 msgid "Sweep: Save PCM options" msgstr "Sweep: Uložit volby PCM" #: src/file_sndfile1.c:719 msgid "Sweep: Load Raw PCM options" msgstr "Sweep: Nahrát volby PCM" #: src/file_sndfile1.c:771 src/file_mad.c:435 src/file_speex.c:577 #: src/file_vorbis.c:324 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Nahrává %s" #: src/file_sndfile1.c:998 src/file_speex.c:1074 src/file_vorbis.c:702 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Ukládá %s" #: src/file_speex.c:1016 src/file_speex.c:1036 msgid "Speex encoding results" msgstr "Výsledky kódování Speex" #: src/file_speex.c:1208 msgid "Narrowband ~8 kHz (telephone quality)" msgstr "Úzké pásmo ~8 kHz (telefonní kvalita)" #: src/file_speex.c:1209 msgid "Wideband ~16 kHz" msgstr "Široké pásmo ~16 kHz" #: src/file_speex.c:1211 msgid "Ultra-wideband 32-48 kHz" msgstr "Ultra široké pásmo 32-48 kHz" #: src/file_speex.c:1218 msgid "Constant bitrate (CBR) with no features" msgstr "Stálý datový tok bez funkcí (Constant bitrate - CBR)" #: src/file_speex.c:1221 msgid "CBR with Voice Activity Detection (VAD)" msgstr "" "Stálý datový tok se zjištěním hlasové aktivity (Voice Activity " "Detection - VAD)" #: src/file_speex.c:1222 msgid "VAD generates low bitrate comfort noise to replace non-speech" msgstr "" "Zjištění hlasové aktivity vytváří pohodlný šum s nízkým datovým tokem, " "kterým nahrazuje místa bez mluvení" #: src/file_speex.c:1225 msgid "CBR with VAD and Discontinuous Transmission (DTX)" msgstr "" "Stálý datový tok se zjištěním hlasové aktivity a přerušovaný přenos " "(Discontinuous Transmission - DTX)" #: src/file_speex.c:1226 msgid "DTX marks extended pauses with a minimum bitrate signal" msgstr "" "Přerušovaný přenos označuje delší odmlky s nejmenším signálem datového toku" #: src/file_speex.c:1229 msgid "Variable bitrate (VBR) with VAD" msgstr "" "Proměnlivý datový tok (Variable bitrate - VBR) se zjištěním hlasové aktivity" #: src/file_speex.c:1230 msgid "" "VBR allows the bitrate to adapt to the complexity of the speech; this " "selection uses VBR without DTX, which may improve performance compared to " "full VBR in the presence of background noise." msgstr "" "Proměnlivý datový tok umožňuje, aby se datový tok přizpůsobil složitosti " "řeči; " "tento výběr proměnlivého datového toku používá bez přerušovaného přenosu, " "které při srovnání s plným proměnlivým datového tokem v přítomnosti šumu " "na pozadí může vylepšit provedení." #: src/file_speex.c:1235 msgid "Variable bitrate (VBR) with all features" msgstr "Proměnlivý datový tok se všemi funkcemi" #: src/file_speex.c:1236 msgid "" "VBR allows the bitrate to adapt to the complexity of the speech, and handles " "pauses using VAD and DTX" msgstr "" "Proměnlivý datový tok umožňuje, aby se datový tok přizpůsobil složitosti " "řeči, " "a zachází s odmlkami za použití zjištění hlasové aktivity a přerušovaného " "přenosu" #: src/file_speex.c:1240 msgid "Constant bitrate (CBR)" msgstr "Stálý datový tok" #: src/file_speex.c:1242 msgid "Variable bitrate (VBR)" msgstr "Proměnlivý datový tok" #: src/file_speex.c:1243 msgid "VBR allows the bitrate to adapt to the complexity of the speech." msgstr "" "Proměnlivý datový tok umožňuje, aby se datový tok přizpůsobil složitosti " "řeči." #: src/file_speex.c:1298 src/file_speex.c:1803 msgid "Average bitrate" msgstr "Průměrný datový tok" #: src/file_speex.c:1301 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Nejvyšší datový tok" #: src/file_speex.c:1494 src/file_vorbis.c:1013 msgid "Hack the planet!" msgstr "Nabourejte se do planety!" #: src/file_speex.c:1580 msgid "Sweep: Speex save options" msgstr "Sweep: volby pro ukládání Speex" #: src/file_speex.c:1631 msgid "Speex encoding" msgstr "Kódování Speex" #: src/file_speex.c:1644 msgid "Mode:" msgstr "Režim:" #: src/file_speex.c:1670 msgid "Auto" msgstr "Automaticky" #: src/file_speex.c:1679 msgid "" "Automatically select the encoding mode based on the sampling rate of the " "file." msgstr "" "Automaticky vybrat režim kódování založený na vzorkovacím kmitočtu souboru." #: src/file_speex.c:1732 src/file_vorbis.c:1160 msgid "Encoding quality:" msgstr "Kvalita kódování:" #: src/file_speex.c:1775 msgid "" "Encoding quality between 0 (lowest quality, smallest file) and 10 (highest " "quality, largest file)." msgstr "" "Kvalita kódování mezi 0 (nejnižší kvalita, nejmenší soubor) a 10 (nejvyšší " "kvalita, největší soubor)." #: src/file_speex.c:1785 msgid "Enable bitrate management" msgstr "Povolit správu datového toku" #: src/file_speex.c:1798 msgid "" "For non-VBR (constant bitrate) encoding, this sets the maximum bitrate.For " "VBR encoding, this sets the average bitrate." msgstr "" "Pro kódování ne-proměnlivého datového toku (stálý datový tok) toto nastaví " "nejvyšší datový tok. Pro kódování proměnlivého datového toku toto nastaví " "průměrný datový tok." #: src/file_speex.c:1821 msgid "bps" msgstr "bps" #: src/file_speex.c:1827 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: src/file_speex.c:1849 msgid "Encoding complexity:" msgstr "Složitost kódování:" #: src/file_speex.c:1888 msgid "" "This sets the encoding speed/quality tradeoff between 0 (faster encoding) " "and 10 (slower encoding)" msgstr "" "Toto nastaví vyvážení rychlosti/kvality kódování mezi 0 (rychlejší kódování) " "a 10 (pomalejší kódování)" #: src/file_speex.c:1904 msgid "Speex frames per Ogg packet:" msgstr "Snímky Speex na Ogg datový paket:" #: src/file_speex.c:1930 msgid "" "Number of Speex frames to pack into each Ogg packet. Higher values save " "space at low bitrates." msgstr "" "Počet snímků Speex pro zabalení do každého Ogg datového paketu. Vyšší " "hodnoty šetří místem při nižších datových tocích." #: src/file_speex.c:1945 src/file_vorbis.c:1336 msgid "Remember these encoding options" msgstr "Zapamatovat si tyto volby kódování" #: src/file_speex.c:1965 src/file_vorbis.c:1356 msgid "Reset to the last remembered encoding options." msgstr "Přenastavit na poslední zapamatovanou volbu kódování." #: src/file_speex.c:1980 msgid "Automatically select best encoding options for this file." msgstr "Automaticky vybrat nejlepší volby kódování pro tento soubor." #: src/file_speex.c:1985 src/file_vorbis.c:1469 msgid "Ogg stream" msgstr "Proud Ogg" #: src/file_speex.c:1998 src/file_vorbis.c:1482 msgid "Ogg stream serial number:" msgstr "Sériové číslo proudu Ogg" #: src/file_speex.c:2019 src/file_vorbis.c:1503 msgid "Remember this serial number" msgstr "Zapamatovat si toto sériové číslo" #: src/file_speex.c:2029 src/file_vorbis.c:1513 msgid "" "Remember this serial number for future re-use.\n" "USE OF THIS OPTION IS NOT RECOMMENDED.\n" "Each encoded file should have a different serial number; re-use of Ogg " "serial numbers in different files may create incompatabilities with " "streaming applications. This option is provided for bitstream engineering " "purposes only.\n" "If this option is not checked, new serial numbers will be randomly generated " "for each file encoded." msgstr "" "Zapamatovat si toto sériové číslo pro opětovné budoucí použití.\n" "POUŽITÍ TÉTO VOLBY NENÍ DOPORUČENO.\n" "Každý kódovaný soubor by měl mít jiné sériové číslo; opětovné použití " "sériových čísel Ogg v dalších souborech může vytvořit jejich neslučitelnost " "s aplikacemi používajícími proudy. Tato volba je poskytována pouze pro " "účely řízení datových proudů.\n" "Pokud není tato volby zaškrtnuta, budou nová sériová čísla pro každý " "kódovaný " "soubor vytvářena náhodně." #: src/file_speex.c:2056 src/file_vorbis.c:1540 msgid "Randomize!" msgstr "Vybrat náhodně!" #: src/file_speex.c:2063 src/file_vorbis.c:1547 msgid "" "Generate a random serial number for the Ogg bitstream. The number will " "change while this button is held down." msgstr "" "Vytvořit náhodné sériové číslo pro datový proud Ogg. Číslo se změní, " "jestliže " "je toto tlačítko podrženo." #: src/file_speex.c:2094 msgid "" "Speex is a high quality speech codec designed for\n" "voice over IP (VoIP) and file-based compression.\n" "It is free, open and unpatented." msgstr "" "Speex je vysoce kvalitní kodek řeči navržený pro\n" "hlas přes IP (VoIP) a pro kompresi založenou na souboru.\n" "Je svobodný, otevřený a nepatentovaný." #: src/file_speex.c:2105 msgid "" "Ogg, Speex, Xiph.org Foundation and their logos\n" "are trademarks (tm) of the Xiph.org Foundation.\n" "Used with permission." msgstr "" "Ogg, Speex, Xiph.org Foundation a jejich loga\n" "jsou obchodními známkami (tm) Xiph.org Foundation.\n" "Používané s jejím svolením." #: src/file_speex.c:2120 src/file_vorbis.c:1604 src/samplerate.c:611 msgid "" "This user interface by Conrad Parker,\n" "Copyright (C) 2002 CSIRO Australia.\n" "\n" msgstr "" "Toto uživatelské rozhraní vytvořil Conrad Parker,\n" "Copyright (C) 2002 CSIRO Australia.\n" "\n" #: src/file_vorbis.c:356 #, c-format msgid "" "Decoding %s\n" "Encoded by: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Dekóduje se %s\n" "Zakódováno: %s\n" "\n" "%s" #: src/file_vorbis.c:470 msgid "Unsupported encoding mode" msgstr "Nepodporovaný režim kódování" #: src/file_vorbis.c:473 msgid "Invalid encoding options" msgstr "Neplatné volby kódování" #: src/file_vorbis.c:643 src/file_vorbis.c:663 msgid "Ogg Vorbis encoding results" msgstr "Výsledky kódování Ogg Vorbis" #: src/file_vorbis.c:1089 msgid "Sweep: Ogg Vorbis save options" msgstr "Sweep: Volby pro ukládání Ogg Vorbis" #: src/file_vorbis.c:1148 msgid "Vorbis encoding" msgstr "Kódování Ogg Vorbis" #: src/file_vorbis.c:1195 msgid "" "Encoding quality between 0 (lowest quality, smallest file) and 10 (highest " "quality, largest file) using variable bitrate mode (VBR)." msgstr "" "Kvalita zakódování mezi 0 (nejnižší kvalita, nejmenší velikost souboru) a 10 " "(nejvyšší kvalita, největší velikost souboru), používá se proměnlivý datový " "tok (VBR)." #: src/file_vorbis.c:1205 msgid "Enable bitrate management engine" msgstr "Povolit stroj pro správu datového toku" #: src/file_vorbis.c:1211 msgid "" "This enables average bitrate mode (ABR). You must suggest a nominal average " "bitrate and may specify minimum and maximum bounds.\n" "For best results it is generally recommended that you use the variable " "bitrate 'encoding quality' control (above) instead." msgstr "" "Tímto se povolí průměrný datový tok (ABR). Musíte navrhnout pouze formální " "datový tok a určit nejnižší a nejvyšší hranice.\n" "Kvůli nejlepším výsledkům se doporučuje, abyste místo toho používal ovládání " "proměnlivého datového toku 'kvality kódování' (výše)." #: src/file_vorbis.c:1221 msgid "Bitrate management engine" msgstr "Stroj pro správu datového toku" #: src/file_vorbis.c:1247 msgid "Nominal bitrate (ABR):" msgstr "Pouze formální datový tok (ABR):" #: src/file_vorbis.c:1260 msgid "" "Specify a nominal bitrate. Attempt to encode at a bitrate averaging this." msgstr "" "Určete pouze formální datový tok. Pokus o kódování na datovém toku " "zprůměrováním tohoto." #: src/file_vorbis.c:1264 src/file_vorbis.c:1293 src/file_vorbis.c:1323 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/file_vorbis.c:1276 msgid "Minimum bitrate:" msgstr "Nejnižší hodnota datového toku:" #: src/file_vorbis.c:1289 msgid "" "Specify a minimum bitrate, useful for encoding for a fixed-size channel. " "(Optional)" msgstr "" "Určete nejnižší datový tok. Je to užitečné při kódování kanálů s pevně danou " "velikostí. (Volitelné)" #: src/file_vorbis.c:1306 msgid "Maximum bitrate:" msgstr "Nejvyšší hodnota datového toku:" #: src/file_vorbis.c:1319 msgid "" "Specify a maximum bitrate, useful for streaming applications. (Optional)" msgstr "" "Určete nejvyšší datový tok. Je to užitečné aplikací pracujících s datovými " "proudy. (Volitelné)" #: src/file_vorbis.c:1370 msgid "Set to default encoding options." msgstr "Nastavit výchozí volby kódování." #: src/file_vorbis.c:1377 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/file_vorbis.c:1399 msgid "Title:" msgstr "Název:" #: src/file_vorbis.c:1399 msgid "Track/Work name" msgstr "Název skladby/práce" #: src/file_vorbis.c:1401 msgid "Version:" msgstr "Verze:" #: src/file_vorbis.c:1402 msgid "" "The version field may be used to differentiate multiple versions of the same " "track title in a single collection. (e.g. remix info)" msgstr "" "Pole vyjadřující číslo verze se dá používat kvůli odlišení četných verzí " "skladeb se " "stejným názvem v jednoduché sbírce (např. jako informace o remixu)" #: src/file_vorbis.c:1406 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: src/file_vorbis.c:1407 msgid "The collection name to which this track belongs" msgstr "Název sbírky, ke které tato skladba patří" #: src/file_vorbis.c:1409 msgid "Artist:" msgstr "Umělec:" #: src/file_vorbis.c:1410 msgid "" "The artist generally considered responsible for the work. In popular music " "this is usually the performing band or singer. For classical music it would " "be the composer. For an audio book it would be the author of the original " "text." msgstr "" "Umělec, který je všeobecně považován za zodpovědného za práci. V populární " "hudbě je jím obvykle účinkující kapela nebo zpěvák. Pro klasickou hudbu by " "to " "tedy byl skladatel. V případě knihy převedené na zvuk by to zase byl autor " "původního textu." #: src/file_vorbis.c:1416 msgid "Performer:" msgstr "Účinkující:" #: src/file_vorbis.c:1417 msgid "" "The artist(s) who performed the work. In classical music this would be the " "conductor, orchestra, soloists. In an audio book it would be the actor who " "did the reading. In popular music this is typically the same as the ARTIST " "and is omitted." msgstr "" "Umělec(lci), který dílo zahrál. V klasické hudbě by to byl dirigent, " "orchestr, " "sólisté. V případě knihy převedené na zvuk by to zase byl účinkující, který " "četl. " "V populární hudbě je jím obvykle ten samý člověk jako v případě UMĚLCE, " "který " "se však vynechává." #: src/file_vorbis.c:1424 msgid "Copyright:" msgstr "Autorské právo (Copyright):" #: src/file_vorbis.c:1425 msgid "" "Copyright attribution, e.g., '2001 Nobody's Band' or '1999 Jack Moffitt'" msgstr "" "Přisuzování autorského práva, např. '2001 Nobody's Band' nebo '1999 Jack " "Moffitt'" #: src/file_vorbis.c:1428 msgid "License:" msgstr "Licence:" #: src/file_vorbis.c:1429 msgid "" "License information, eg, 'All Rights Reserved', 'Any Use Permitted', a URL " "to a license such as a Creative Commons license (\"www.creativecommons.org/" "blahblah/license.html\") or the EFF Open Audio License ('distributed under " "the terms of the Open Audio License. see http://www.eff.org/IP/Open_licenses/" "eff_oal.html for details'), etc." msgstr "" "Informace o licenci, např. 'Všechna práva vyhrazena (All Rights Reserved)', " "'Povoleno jakékoli využití (Any Use Permitted)', adresa licence na internetu " "jako Creative Commons license (\"www.creativecommons.org/" "blahblah/license.html\") nebo EFF Open Audio License ('šířeno za podmínek" "Open Audio License. see http://www.eff.org/IP/Open_licenses/" "eff_oal.html for details'), atd." #: src/file_vorbis.c:1438 msgid "Organization:" msgstr "Organizace" #: src/file_vorbis.c:1439 msgid "Name of the organization producing the track (i.e. the 'record label')" msgstr "" "Název organizace, píseň vytváří (to jest nahrávací společnost 'record label')" #: src/file_vorbis.c:1442 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: src/file_vorbis.c:1443 msgid "A short text description of the contents" msgstr "Krátký textový popis obsahu" #: src/file_vorbis.c:1445 msgid "Genre:" msgstr "Žánr:" #: src/file_vorbis.c:1446 msgid "A short text indication of music genre" msgstr "Krátké textové označení hudebního žánru " #: src/file_vorbis.c:1448 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: src/file_vorbis.c:1449 msgid "Date the track was recorded" msgstr "Datum nahrání skladby" #: src/file_vorbis.c:1451 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: src/file_vorbis.c:1452 msgid "Location where track was recorded" msgstr "Místo, kam byla skladba nahrána" #: src/file_vorbis.c:1454 msgid "Contact:" msgstr "Spojení:" #: src/file_vorbis.c:1455 msgid "" "Contact information for the creators or distributors of the track. This " "could be a URL, an email address, the physical address of the producing " "label." msgstr "" "Spojovací informace pro tvůrce nebo šiřitele skladby. Může se jednat " "o internetovou adresu, e-mailovou adresu, fyzickou adresu společnosti " "výrobce." #: src/file_vorbis.c:1460 msgid "ISRC:" msgstr "ISRC:" #: src/file_vorbis.c:1461 msgid "" "ISRC number for the track; see the ISRC intro page (http://www.ifpi.org/site-" "content/online/isrc_intro.html) for more information on ISRC numbers." msgstr "" "ISRC číslo skladby; pro více informací o ISRC číslech se podívejte na ISRC " "úvodní stránku (http://www.ifpi.org/site-content/online/isrc_intro.html)" #: src/file_vorbis.c:1578 msgid "" "Ogg Vorbis is a high quality general purpose\n" "perceptual audio codec. It is free, open and\n" "unpatented." msgstr "" "Ogg Vorbis je vysoce kvalitní učební zvukový kodek " "určený pro všeobecné použití. Je svobodný, otevřený\n" "a nepatentovaný." #: src/file_vorbis.c:1589 msgid "" "Ogg, Vorbis, Xiph.org Foundation and their logos\n" "are trademarks (tm) of the Xiph.org Foundation.\n" "Used with permission." msgstr "" "Ogg, Vorbis, Xiph.org Foundation a jejich loga\n" "jsou obchodními známkami (tm) Xiph.org Foundation.\n" "Používané s jejím svolením." #: src/head.c:408 src/view.c:2324 msgid "Cursor position (indicator)" msgstr "Poloha běžce (ukazatel)" #: src/head.c:449 msgid "Reverse mode (toggle)" msgstr "Obrátit režim (přepnout)" #: src/head.c:467 msgid "Loop mode recording (toggle)" msgstr "Nahrávání v režimu smyčky (přepnout)" #: src/head.c:486 msgid "Record into selection" msgstr "Nahrávat do výběru" #: src/head.c:503 src/view.c:1068 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: src/head.c:516 src/view.c:2469 msgid "Go to beginning" msgstr "Jít na začátek" #: src/head.c:527 src/view.c:2480 msgid "Rewind" msgstr "Přetočit" #: src/head.c:540 src/view.c:2492 msgid "Fast forward" msgstr "Rychle vpřed" #: src/head.c:555 src/view.c:2505 msgid "Go to the end" msgstr "Jít na konec" #: src/interface.c:327 msgid "Sweep" msgstr "Sweep" #: src/interface.c:352 src/view.c:446 msgid "File" msgstr "Soubor" #: src/interface.c:357 msgid "New" msgstr "Nový" #: src/interface.c:366 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: src/interface.c:375 src/sweep_sample.c:800 src/sweep_sample.c:808 #: src/view.c:529 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: src/interface.c:386 src/view.c:1073 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: src/interface.c:391 msgid "About..." msgstr "O programu..." #: src/interface.c:414 src/view.c:618 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: src/interface.c:415 msgid "Select regions of a sample" msgstr "Vybrat oblasti vzorku" #: src/interface.c:416 msgid "" "This tool allows you to select regions of a sample. You can then apply edits " "and effects to the: selected regions. Hold down shift whilst selecting to " "add discontinuous regions to the selection." msgstr "" "Tento nástroj vám umožní vybrat oblasti ve vzorku. Na vybrané oblasti " "potom můžete použít úpravy a efekty. Pro přidání nesouvislých oblastí " "do výběru držte při výběru klávesu SHIFT." #: src/interface.c:433 msgid "Move" msgstr "Přesunout" #: src/interface.c:434 msgid "Move regions in a sample" msgstr "Ve vzorku přesunout oblasti" #: src/interface.c:435 msgid "With this tool you can move selected regions of a sample." msgstr "Za pomoci tohoto nástroje můžete přesunovat vybrané oblasti vzorku." #: src/interface.c:447 msgid "Scrub" msgstr "Čistit" #: src/interface.c:448 msgid "Locate sounds directly" msgstr "Najít přímo zvuky" #: src/interface.c:449 msgid "" "Place the play marker on a sample. Click anywhere in a view to instantly " "move the playback position to that part of the sample." msgstr "" "Umístěte ve vzorku značku přehrávání. Klepněte kamkoliv v dohledu pro " "okamžité přesunutí polohy přehrávání na tuto část vzorku." #: src/interface.c:466 msgid "Zoom" msgstr "Přiblížit/Oddálit" #: src/interface.c:467 msgid "Zoom in & out" msgstr "Přiblížit a &oddálit" #: src/interface.c:468 msgid "" "Zoom in and out of a view. Click anywhere in a view to zoom in on that part " "of the sample. Hold down shift and click on the view to zoom out." msgstr "" "Přiblížit a oddálit pohled. Klepněte kamkoliv v dohledu pro přiblížení této " "části vzorku. Držte SHIFT a klepněte na pohled pro oddálení." #: src/interface.c:484 msgid "Pencil" msgstr "Tužka" #: src/interface.c:485 msgid "Edit PCM sample values" msgstr "Upravit vzorkovací hodnoty PCM" #: src/interface.c:486 msgid "When zoomed down to individual samples, click to edit" msgstr "Když je zaměřeno na jednotlivé vzorky, klepněte pro úpravy" #: src/interface.c:497 msgid "Noise" msgstr "Šum" #: src/interface.c:498 msgid "Add noise" msgstr "Přidat šum" #: src/interface.c:499 msgid "Randomise PCM values" msgstr "Hodnoty PCM založit náhodném výběru" #: src/notes.c:61 msgid "C3" msgstr "C3" #: src/notes.c:62 msgid "C#3" msgstr "C#3" #: src/notes.c:63 msgid "D3" msgstr "D3" #: src/notes.c:64 msgid "Eb3" msgstr "Eb3" #: src/notes.c:65 msgid "E3" msgstr "E3" #: src/notes.c:66 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/notes.c:67 msgid "F#3" msgstr "F#3" #: src/notes.c:68 msgid "G3" msgstr "G3" #: src/notes.c:69 msgid "G#3" msgstr "G#3" #: src/notes.c:70 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/notes.c:71 msgid "Bb3" msgstr "Bb3" #: src/notes.c:72 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/notes.c:74 msgid "C4" msgstr "C4" #: src/notes.c:76 msgid "C#4" msgstr "C#4" #: src/notes.c:77 msgid "D4" msgstr "D4" #: src/notes.c:78 msgid "Eb4" msgstr "Eb4" #: src/notes.c:79 msgid "E4" msgstr "E4" #: src/notes.c:80 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/notes.c:81 msgid "F#4" msgstr "F#4" #: src/notes.c:82 msgid "G4" msgstr "G4" #: src/notes.c:83 msgid "G#4" msgstr "G#4" #: src/notes.c:84 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/notes.c:85 msgid "Bb4" msgstr "Bb4" #: src/notes.c:86 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/notes.c:88 msgid "C5" msgstr "C5" #: src/notes.c:89 msgid "C#5" msgstr "C#5" #: src/notes.c:90 msgid "D5" msgstr "D5" #: src/notes.c:91 msgid "D#5" msgstr "D#5" #: src/notes.c:92 msgid "E5" msgstr "E5" #: src/notes.c:94 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/notes.c:95 msgid "F#5" msgstr "F#5" #: src/notes.c:96 msgid "G5" msgstr "G5" #: src/notes.c:97 msgid "G#5" msgstr "G#5" #: src/notes.c:98 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/notes.c:99 msgid "Bb5" msgstr "Bb5" #: src/notes.c:100 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/param.c:117, c-format msgid "TRUE" msgstr "PRAVDIVĚ" #: src/param.c:118, c-format msgid "FALSE" msgstr "NESPRÁVNĚ" #: src/param.c:738 msgid "Parameters" msgstr "Pomocné proměnné" #: src/param.c:769 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: src/paste_dialogs.c:221 msgid "Start gain" msgstr "Začít zesílení signálu" #: src/paste_dialogs.c:223 src/record.c:489 src/record.c:507 #: plugins/echo/echo.c:61 msgid "Gain" msgstr "Zesílení signálu" #: src/paste_dialogs.c:230 msgid "Sweep: Paste crossfade" msgstr "Sweep: Vložit prolínání" #: src/paste_dialogs.c:232 msgid "Sweep: Paste mix" msgstr "Sweep: vložit směsku" #: src/paste_dialogs.c:257 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: src/paste_dialogs.c:257 msgid "Clipboard" msgstr "Schránka" #: src/paste_dialogs.c:279 src/paste_dialogs.c:318 msgid "End gain" msgstr "Ukončit zesílení signálu" #: src/paste_dialogs.c:287 src/paste_dialogs.c:326 msgid "Invert phase" msgstr "Obrátit fázi" #: src/paste_dialogs.c:295 msgid "Destination" msgstr "Cíl" #: src/paste_dialogs.c:345 msgid "" "Indicates the total duration of the clipboard, which is the maximum length " "that will be pasted." msgstr "" "Ukazuje celkovou dobu trvání zvukových dat nacházejících se ve schránce, " "což je největší možná délka, která bude vložena." #: src/paste_dialogs.c:362 msgid "Clipboard duration:" msgstr "Délka schránky:" #: src/paste_dialogs.c:375 msgid "Crossfade" msgstr "Prolínat" #: src/paste_dialogs.c:375 msgid "Mix" msgstr "Smíchat" #: src/paste_dialogs.c:394 msgid "Don't crossfade" msgstr "Neprolínat" #: src/paste_dialogs.c:394 msgid "Don't mix" msgstr "Nesmíchat" #: src/preferences.c:62 msgid "Error creating ~/.sweep" msgstr "Chyba při vytváření ~/.sweep" #: src/preferences.c:66 #, c-format msgid "Created %s/ mode %04o\n" msgstr "Vytvořen %s/ režim %04o\n" #: src/preferences.c:73 msgid "Error on ~/.sweep" msgstr "Chyba u ~/.sweep" #: src/preferences.c:82 msgid "Error setting permissions on ~/.sweep" msgstr "Chyba při nastavování oprávnění k ~/.sweep" #: src/preferences.c:89 msgid "Error accessing ~/.sweep" msgstr "Chyba při přistupování k ~/.sweep" #: src/preferences.c:124 msgid "Error opening ~/.sweep/preferences.tdb" msgstr "Chyba při otvírání ~/.sweep/preferences.tdb" #: src/record.c:94 src/record.c:544 msgid "Ready to record" msgstr "Připraven pro nahrávání" #: src/record.c:308 msgid "No selection to record into" msgstr "Žádný výběr, do kterého by se nahrávalo" #: src/record.c:446 msgid "Sweep: Record" msgstr "Sweep: nahrávat" #: src/record.c:459 src/undo_dialog.c:376 msgid "File:" msgstr "Soubor:" #: src/record.c:482 msgid "Previous sound" msgstr "Předchozí zvuk" #: src/record.c:496 msgid "" "This slider allows you to mix the new recording in with the previous " "contents of the buffer. Set it to -inf dB to overwrite the previous sound." msgstr "" "Posuvník vám umožní smíchat novou nahrávku s předchozím obsahem " "vyrovnávací paměti. Nastavte jej na -inf dB pro přepsání předchozího " "zvuku." #: src/record.c:502 msgid "Recorded sound" msgstr "Nahrávaný zvuk" #: src/record.c:514 msgid "" "This slider allows you to reduce the level of the recorded sound. Set it to " "0 dB to record without any reduction. Note that setting this to -inf dB will " "record silence." msgstr "" "Posuvník vám umožní snížit úroveň nahrávaného zvuku. Nastavte jej na " "0 dB pro nahrávání bez snížení. Povšimněte si, že jeho nastavení na -inf dB " "bude mít za následek nahrávání ticha." #: src/sample-display.c:223 msgid "New selection" msgstr "Nový výběr" #: src/sample-display.c:224 msgid "Selection: add/modify region" msgstr "Výběr: přidat/upravit oblast" #: src/sample-display.c:225 msgid "Selection: subtract region" msgstr "Výběr: odečíst oblast" #: src/samplerate.c:103 src/samplerate.c:167 msgid "Resample error" msgstr "Chyba v převzorkování" #: src/samplerate.c:104 src/samplerate.c:168 msgid "libsamplerate error" msgstr "Chyba libsamplerate" #: src/samplerate.c:234 #, c-format msgid "Resample from %d Hz to %d Hz" msgstr "Převzorkovat z %d Hz na %d Hz" #: src/samplerate.c:445 msgid "Sweep: Resample" msgstr "Sweep: převzorkovat" #: src/samplerate.c:467 msgid "Conversion" msgstr "Převod" #: src/samplerate.c:474 #, c-format msgid "Current sample rate: %d Hz" msgstr "Nynější vzorkovací kmitočet: %d Hz" #: src/samplerate.c:483 msgid "New sample rate" msgstr "Nový vzorkovací kmitočet" #: src/samplerate.c:494 msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: src/samplerate.c:501 msgid "Converter" msgstr "Převodník" #: src/samplerate.c:544 msgid "Remember this quality" msgstr "Zapamatovat si tuto kvalitu" #: src/samplerate.c:564 msgid "Reset to the last remembered quality." msgstr "Přenastavit poslední zapamatovanou kvalitu." #: src/samplerate.c:578 msgid "Set to default quality." msgstr "Nastavit na výchozí kvalitu." #: src/samplerate.c:600 msgid "" "Secret Rabbit Code (aka libsamplerate) is a\n" "Sample Rate Converter for audio by Erik de Castro Lopo\n" msgstr "" "Tajný Králíkův kód (také známý jako libsamplerate) je\n" "Sample Rate Converter for audio (převaděč vzorkovacího " "kmitočtu pro zvuk) od Erika de Castro Lopo\n" #: src/samplerate.c:620 msgid "Resample" msgstr "Převzorkovat" #: src/samplerate.c:633 msgid "Don't resample" msgstr "Nepřevzorkovat" #: src/sw_chooser.c:51 src/sw_chooser.c:66 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: src/sw_chooser.c:52 msgid "192000 Hz (Studio quality)" msgstr "192000 Hz (Studiová kvalita)" #: src/sw_chooser.c:53 msgid " 96000 Hz (High quality)" msgstr " 96000 Hz (Vysoká kvalita)" #: src/sw_chooser.c:54 msgid " 48000 Hz (DAT quality)" msgstr " 48000 Hz (DAT kvalita)" #: src/sw_chooser.c:55 msgid " 44100 Hz (CD quality)" msgstr " 44100 Hz (CD kvalita)" #: src/sw_chooser.c:56 msgid " 32000 Hz (Ultra-wideband voice quality)" msgstr " 32000 Hz (Hlasová kvalita ultra širokého pásma)" #: src/sw_chooser.c:57 msgid " 22050 Hz" msgstr " 22050 Hz" #: src/sw_chooser.c:58 msgid " 16000 Hz (Wideband voice quality)" msgstr " 16000 Hz (Hlasová kvalita širokého pásma)" #: src/sw_chooser.c:59 msgid " 11025 Hz" msgstr " 11025 Hz" #: src/sw_chooser.c:60 msgid " 8000 Hz (Narrowband voice quality)" msgstr " 8000 Hz (Hlasová kvalita úzkého pásma)" #: src/sw_chooser.c:61 msgid " 4000 Hz (Low quality)" msgstr " 4000 Hz (nízká kvalita)" #: src/sw_chooser.c:67 src/view.c:3446 src/view.c:3459 src/view.c:3498, c-format msgid "Mono" msgstr "Monofonní zvuk" #: src/sw_chooser.c:68 src/view.c:3446 src/view.c:3459 src/view.c:3501, c-format msgid "Stereo" msgstr "Stereofonní zvuk" #: src/sw_chooser.c:69 msgid "Quadraphonic" msgstr "Kvadrofonní zvuk" #: src/sw_chooser.c:306 msgid "Custom: " msgstr "Vlastní:" #: src/sw_chooser.c:341 msgid "Sampling rate" msgstr "Vzorkovací kmitočet" #: src/sw_chooser.c:343 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/sw_chooser.c:367 src/view.c:884 msgid "Channels" msgstr "Kanály" #: src/sw_chooser.c:369 src/view.c:3505 msgid "channels" msgstr "Kanály" #: src/sweep_filter.c:125 msgid "No selection to process" msgstr "Ke zpracování není žádný výběr" #: src/sweep_sample.c:119 src/view.c:3444 src/view.c:3450 src/view.c:3457 #: src/view.c:3463 msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #: src/sweep_sample.c:324 msgid "Overflow" msgstr "Přetečení" #: src/sweep_sample.c:407 msgid "Sweep: New file" msgstr "Sweep: Nový soubor" #: src/sweep_sample.c:435 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: src/sweep_sample.c:455 msgid "Duration:" msgstr "Doba trvání:" #: src/sweep_sample.c:471 msgid "hh:mm:ss.xxx" msgstr "hh:mm:ss.xxx" #: src/sweep_sample.c:514 msgid "Remember this format" msgstr "Zapamatovat si tento formát" #: src/sweep_sample.c:520 msgid "" "Remember this sampling rate and channel configuration for creating new files." msgstr "" "Zapamatovat si tento vzorkovací kmitočet a uspořádání kanálů kvůli " "vytvoření nových souborů." #: src/sweep_sample.c:540 msgid "Reset to the last remembered format for new files." msgstr "Pro nové soubory přenastavit na naposledy zapamatovaný formát." #: src/sweep_sample.c:551 msgid "Set to the default format for new files." msgstr "Pro nové soubory nastavit na výchozí formát." #: src/sweep_sample.c:567 msgid "" "Indicates the amount of data memory which will be allocated for the selected " "duration and format. All audio data is processed internally in 32 bit " "floating point format." msgstr "" "Ukazuje množství paměti pro data, které bude přiděleno pro vybranou dobu " "trvání a formát. Všechna zvuková data jsou zpracovávána v 32 bitovém formátu " "s pohyblivou desetinnou čárkou." #: src/sweep_sample.c:582 msgid "Data memory:" msgstr "Paměť s daty:" #: src/sweep_sample.c:594 msgid "Create" msgstr "Vytvořit" #: src/sweep_sample.c:606 msgid "Don't create" msgstr "Nevytvářet" #: src/sweep_sample.c:774 msgid "Excellent!!!" msgstr "Výborně!" #: src/sweep_sample.c:796 msgid "Files unsaved" msgstr "Soubory nebyly uloženy" #: src/sweep_sample.c:797 msgid "" "Some files are unsaved. If you quit, all changes will be lost.\n" "\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Některé soubory nejsou uloženy. Pokud teď skončíte, všechny změny " "budou ztraceny.\n" "\n" "Jste si jist, že chcete skončit?" #: src/sweep_sample.c:800 src/sweep_sample.c:808 msgid "Don't quit" msgstr "Neukončovat" #: src/sweep_sample.c:804 msgid "Files playing" msgstr "Přehrávání souborů" #: src/sweep_sample.c:805 msgid "" "No files are unsaved, but some files are currently playing.\n" "\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Všechny soubory jsou uloženy, ale některé soubory se nyní přehrávají.\n" "\n" "Jste si jist, že chcete skončit?" #: src/sweep_sample.c:1465 src/view.c:1206 msgid "Invert selection" msgstr "Obrátit výběr" #: src/sweep_sample.c:1485 src/view.c:1214 src/view.c:1308 msgid "Select all" msgstr "Vybrat vše" #: src/sweep_sample.c:1505 src/view.c:1222 msgid "Select none" msgstr "Nevybrat žádný" #: src/sweep_sample.c:1525 msgid "Halve selection" msgstr "Poloviční výběr" #: src/sweep_sample.c:1545 msgid "Double selection" msgstr "Dvojitý výběr" #: src/sweep_sample.c:1568 msgid "Selection left" msgstr "Levý výběr" #: src/sweep_sample.c:1590 msgid "Selection right" msgstr "Pravý výběr" #: src/sweep_sample.c:1678 #, c-format msgid "Insert selection [" msgstr "Vložit výběr [" #: src/sweep_sample.c:1731 #, c-format msgid "Subtract selection [" msgstr "Odečíst výběr [" #: src/sweep_sample.c:1776 #, c-format msgid "Set selection [" msgstr "Nastavit výběr [" #: src/sweep_sample.c:1875 msgid "Sweep: File properties" msgstr "Sweep: vlastnosti souboru" #: src/sweep_sample.c:1899 msgid "Filename: " msgstr "Název souboru:" #: src/sweep_sample.c:1901 msgid "Sampling rate: " msgstr "Vzorkovací kmitočet:" #: src/sweep_sample.c:1903 msgid "Channels: " msgstr "Kanály:" #: src/sweep_sample.c:1905 msgid "Data memory: " msgstr "Paměť s daty:" #: src/sweep_sample.c:1907 msgid "Duration: " msgstr "Doba trvání:" #: src/sweep_undo.c:327 #, c-format msgid "" "%s\n" " has changed on disk.\n" "\n" "Do you want to continue editing this buffer?" msgstr "" "%s\n" " se na disku změnilo.\n" "\n" "Chcete pokračovat v úpravách této vyrovnávací paměti?" #: src/sweep_undo.c:332 msgid "Continue editing" msgstr "Pokračovat v úpravách" #: src/sweep_undo.c:332 msgid "Reread from disk" msgstr "Znovu přečíst z disku" #: src/sweep_undo.c:430 src/sweep_undo.c:488 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nic pro: Zpět" #: src/sweep_undo.c:511 src/sweep_undo.c:567 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nic pro: Znovu" #: src/undo_dialog.c:159 msgid "Original data" msgstr "Původní data" #: src/undo_dialog.c:344 msgid "Action" msgstr "Krok" #: src/undo_dialog.c:351 msgid "Sweep: History" msgstr "Sweep: historie" #: src/undo_dialog.c:393 src/view.c:548 src/view.c:1887 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: src/undo_dialog.c:401 src/view.c:552 src/view.c:1896 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: src/undo_dialog.c:426 msgid "Revert to selected state" msgstr "Vrátit se do vybraného stavu" #: src/undo_dialog.c:452 src/view.c:525 src/view.c:3402 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: src/view.c:311 msgid "Duplicate to stereo" msgstr "Okopírovat do stereofonního zvuku" #: src/view.c:319 msgid "Duplicate to multichannel" msgstr "Okopírovat do vícekanálového zvuku" #: src/view.c:331 msgid "Swap left and right" msgstr "Vyměnit levý a pravý" #: src/view.c:371 msgid "Add/Remove channels" msgstr "Přidat/Odstranit kanály" #: src/view.c:454 src/view.c:1768 msgid "New ..." msgstr "Nový..." #: src/view.c:458 src/view.c:1775 msgid "Open ..." msgstr "Otevřít..." #: src/view.c:488 msgid "Open Recent" msgstr "Otevřít nedávné" #: src/view.c:505 msgid "Save As ..." msgstr "Uložit jako..." #: src/view.c:517 msgid "Properties ..." msgstr "Vlastnosti..." #: src/view.c:535 src/view.c:1136 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: src/view.c:556 msgid "Show history ..." msgstr "Ukázat historii..." #: src/view.c:588 src/view.c:1172 msgid "Paste: Insert" msgstr "Vložit: vložku" #: src/view.c:592 src/view.c:1178 msgid "Paste: Mix" msgstr "Vložit: směsku" #: src/view.c:596 src/view.c:1184 msgid "Paste: Crossfade" msgstr "Vložit: prolínání" #: src/view.c:600 msgid "Paste as New" msgstr "Vložit jako nové" #: src/view.c:608 msgid "Preview Cut/Cursor" msgstr "Náhled Vyjmout/Kurzor" #: src/view.c:612 msgid "Pre-roll to Cursor" msgstr "Předjet na polohu kurzoru" #: src/view.c:626 msgid "Invert" msgstr "Obrátit" #: src/view.c:630 msgid "All" msgstr "Vše" #: src/view.c:634 msgid "None" msgstr "Žádné" #: src/view.c:642 msgid "Halve" msgstr "Zkrátit na polovinu" #: src/view.c:646 msgid "Double" msgstr "Zdvojit" #: src/view.c:650 msgid "Shift left" msgstr "Přesunout doleva" #: src/view.c:654 msgid "Shift right" msgstr "Přesunout doprava" #: src/view.c:659 msgid "View" msgstr "Pohled" #: src/view.c:666 src/view.c:2061 msgid "Autoscroll: follow playback cursor" msgstr "Automatické projíždění: sledovat běžec přehrávání" #: src/view.c:684 msgid "Center" msgstr "Zarovnat na střed" #: src/view.c:692 src/view.c:1996 msgid "Zoom in" msgstr "Přiblížit" #: src/view.c:696 src/view.c:2005 msgid "Zoom out" msgstr "Oddálit" #: src/view.c:700 src/view.c:1111 msgid "Zoom to selection" msgstr "Najet na výběr" #: src/view.c:706 msgid "Left" msgstr "Doleva" #: src/view.c:710 msgid "Right" msgstr "Doprava" #: src/view.c:715 src/view.c:1117 src/view.c:1276 msgid "Zoom normal" msgstr "Přiblížit normálně" #: src/view.c:719 src/view.c:1123 src/view.c:1282 src/view.c:1987 msgid "Zoom all" msgstr "Přiblížit vše" #: src/view.c:723 msgid "1:1" msgstr "1:1" #: src/view.c:733 msgid "Remember as" msgstr "Zapamatovat si jako" #: src/view.c:752 src/view.c:783 msgid "Area 1" msgstr "Oblast 1" #: src/view.c:753 src/view.c:784 msgid "Area 2" msgstr "Oblast 2" #: src/view.c:754 src/view.c:785 msgid "Area 3" msgstr "Oblast 3" #: src/view.c:755 src/view.c:786 msgid "Area 4" msgstr "Oblast 4" #: src/view.c:756 src/view.c:787 msgid "Area 5" msgstr "Oblast 5" #: src/view.c:757 src/view.c:788 msgid "Area 6" msgstr "Oblast 6" #: src/view.c:758 src/view.c:789 msgid "Area 7" msgstr "Oblast 7" #: src/view.c:759 src/view.c:790 msgid "Area 8" msgstr "Oblast 8" #: src/view.c:760 src/view.c:791 msgid "Area 9" msgstr "Oblast 9" #: src/view.c:761 src/view.c:792 msgid "Area 10" msgstr "Oblast 10" #: src/view.c:765 msgid "Zoom to" msgstr "Přiblížit" #: src/view.c:798 msgid "Color scheme" msgstr "Barevné schéma" #: src/view.c:804 msgid "Decoder Red" msgstr "Dekodér červené" #: src/view.c:812 msgid "Orangeboom" msgstr "Vzestup oranžové" #: src/view.c:820 msgid "Lame Yellow" msgstr "Plátek žluté" #: src/view.c:828 msgid "Coogee Bay Blue" msgstr "Coogee záliv modré" #: src/view.c:836 msgid "Blackwattle" msgstr "Černé proutí (Blackwattle)" #: src/view.c:844 msgid "Frigid" msgstr "Mrazivý" #: src/view.c:852 msgid "Radar" msgstr "Radar" #: src/view.c:860 msgid "Bluescreen" msgstr "Modrá obrazovka" #: src/view.c:872 src/view.c:1236 src/view.c:1322 msgid "New View" msgstr "Nový pohled" #: src/view.c:877 msgid "Sample" msgstr "Vzorek" #: src/view.c:894 msgid "Resample ..." msgstr "Převzorkovat..." #: src/view.c:903 msgid "Duplicate" msgstr "Okopírovat" #: src/view.c:908 src/view.c:1192 msgid "Process" msgstr "Zpracovat" #: src/view.c:917 msgid "Playback" msgstr "Přehrávání" #: src/view.c:924 msgid "Configure audio device ..." msgstr "Nastavit zvukové zařízení..." #: src/view.c:934 msgid "Transport" msgstr "Přenos" #: src/view.c:943 msgid "Go to start of file" msgstr "Jít na začátek souboru" #: src/view.c:949 msgid "Go to start of window" msgstr "Jít na začátek okna" #: src/view.c:954 msgid "Skip back" msgstr "Skočit zpět" #: src/view.c:959 msgid "Skip forward" msgstr "Skočit dopředu" #: src/view.c:964 msgid "Go to end of window" msgstr "Jít na konec okna" #: src/view.c:969 msgid "Go to end of file" msgstr "Jít na konec souboru" #: src/view.c:978 msgid "Play selection" msgstr "Přehrávat výběr" #: src/view.c:984 msgid "Play sample" msgstr "Přehrávat vzorek" #: src/view.c:990 msgid "Play note" msgstr "Přehrávat zprávu" #: src/view.c:1009 msgid "Toggle monitoring" msgstr "Přepnout sledování" #: src/view.c:1022 msgid "Toggle looping" msgstr "Přepnout opakování smyčky" #: src/view.c:1034 msgid "Toggle muting" msgstr "Přepnout ztlumení" #: src/view.c:1045 msgid "Toggle reverse playback" msgstr "Přepnout obrácené přehrávání" #: src/view.c:1063 msgid "Pause" msgstr "Pozastavit" #: src/view.c:1079 msgid "About MP3 export..." msgstr "O exportu MP3..." #: src/view.c:1085 msgid "About Sweep ..." msgstr "O programu Sweep" #: src/view.c:1249 src/view.c:1335 msgid "File properties ..." msgstr "Vlastnosti souboru..." #: src/view.c:1294 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: src/view.c:1791 msgid "Save as ..." msgstr "Uložit jako..." #: src/view.c:1811 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Vyjmout výběr do schránky" #: src/view.c:1821 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopírovat výběr do schránky" #: src/view.c:1832 msgid "Paste: insert clipboard at cursor position" msgstr "Vložit: vložit obsah schránky na poloze kurzoru" #: src/view.c:1843 msgid "Paste: mix clipboard in from cursor position" msgstr "Vložit: přimíchat obsah schránky od polohy kurzoru" #: src/view.c:1854 msgid "Paste: fade clipboard in from cursor position" msgstr "Vložit: prolínat obsah schránky od polohy kurzoru" #: src/view.c:1924 msgid "Hand tool" msgstr "Růční nástroj" #: src/view.c:1932 msgid "Selector tool" msgstr "Nástroj přepínače" #: src/view.c:1944 msgid "\"Scrubby\" the scrub tool" msgstr "\"Čistič\" čistící nástroj" #: src/view.c:1954 msgid "Pencil tool" msgstr "Nástroj tužka" #: src/view.c:1962 msgid "Noise tool" msgstr "Nástroj pro šum" #: src/view.c:2052 msgid "Visible length" msgstr "Viditelná délka" #: src/view.c:2171 msgid "Vertical zoom [Shift + Arrow Up/Down]" msgstr "Svislé přiblížení a oddálení [Shift + Arrow Up/Down]" #: src/view.c:2301 msgid "Record ..." msgstr "Nahrávat..." #: src/view.c:2377 msgid "Reverse mode playback (toggle)" msgstr "Obrátit režim přehrávání (přepnout)" #: src/view.c:2395 msgid "Loop mode playback (toggle)" msgstr "Režim opakovaného přehrávání smyčky (přepnout)" #: src/view.c:2419 msgid "Play all / Pause" msgstr "Přehrávat vše/Pozastavit" #: src/view.c:2436 msgid "Play selection / Pause" msgstr "Přehrávat výběr/Pozastavit" #: src/view.c:2452 msgid "Stop playback" msgstr "Zastavit přehrávání" #: src/view.c:2519 msgid "Muted playback (toggle)" msgstr "Ztlumené přehrávání (přepnout)" #: src/view.c:2539 src/view.c:2557 msgid "Playback gain slider (volume)" msgstr "Posuvník pro zesílení přehrávání (hlasitost)" #: src/view.c:2569 msgid "Monitor (toggle)" msgstr "Sledování (přepnout)" #: src/view.c:2587 msgid "SYNC" msgstr "SYNC (seřízení)" #: src/view.c:3144 #, c-format msgid "Remembered as area %d" msgstr "Zapamatováno jako oblast %d" #: src/view.c:3162 #, c-format msgid "No area remembered as %d" msgstr "Žádná oblast nebyla zapamatována jako %d" #: src/view.c:3165 #, c-format msgid "Zoomed to area %d" msgstr "Zaměřeno na oblast %d" #: src/view.c:3347 src/view.c:3351 msgid "Scrub!" msgstr "Čistit!" #: src/view.c:3347 src/view.c:3353 msgid "Ready" msgstr "Připraven" #: src/view.c:3399 #, c-format msgid "%s has been modified. Close anyway?" msgstr "%s byl upraven. Tak jako tak zavřít?" #: src/view.c:3402 msgid "Don't close" msgstr "Nezavírat" #: src/view.c:3449 src/view.c:3462 msgid "*" msgstr "*" #: src/view.c:3465 msgid "Empty" msgstr "Prázdný" #: plugins/byenergy/byenergy.c:58 msgid "Select regions above threshold" msgstr "Vybrat oblasti nad hranicí" #: plugins/byenergy/byenergy.c:59 msgid "" "Whether to select those regions lying above a given threshold or below it." msgstr "Zda vybrat ony oblasti ležící nad určitou hranicí nebo pod ní." #: plugins/byenergy/byenergy.c:66 msgid "Resolution" msgstr "Rozlišení" #: plugins/byenergy/byenergy.c:67 msgid "Width of energy detection window (s)" msgstr "Šířka okna pro zjišťování síly (s)" #: plugins/byenergy/byenergy.c:73 msgid "Threshold" msgstr "Hranice" #: plugins/byenergy/byenergy.c:74 msgid "Energy level to detect [0.0 - 1.0]" msgstr "Úroveň síly, která se zjišťuje [0.0 - 1.0]" #: plugins/byenergy/byenergy.c:80 msgid "Minimum duration" msgstr "Nejmenší doba trvání" #: plugins/byenergy/byenergy.c:81 msgid "Shortest region of selection to detect (s)" msgstr "Nejkratší oblast výběru, která se zjišťuje (s)" #: plugins/byenergy/byenergy.c:87 msgid "Maximum interruption" msgstr "Největší možné přerušení" #: plugins/byenergy/byenergy.c:88 msgid "Longest length of sound above threshold to allow (s)" msgstr "Nejdelší délka zvuku nad hranicí, která se povoluje (s)" #: plugins/byenergy/byenergy.c:227 plugins/byenergy/byenergy.c:232 msgid "Select by energy" msgstr "Vybrat podle síly" #: plugins/byenergy/byenergy.c:233 msgid "Select loud or quiet regions" msgstr "Vybrat hlasité nebo tiché oblasti" #: plugins/echo/echo.c:53 msgid "Delay" msgstr "Zpoždění" #: plugins/echo/echo.c:54 msgid "Time to delay by" msgstr "Čas zpoždění podle" #: plugins/echo/echo.c:62 msgid "Gain with which to mix in delayed signal" msgstr "Zesílení, se kterým se míchá zpožděný signál" #: plugins/echo/echo.c:107 plugins/echo/echo.c:113 msgid "Echo" msgstr "Ozvěna" #: plugins/echo/echo.c:114 msgid "Apply an echo to selected regions of a sample" msgstr "Na vybrané oblasti vzorku použít ozvěnu" #: plugins/normalise/normalise.c:128 plugins/normalise/normalise.c:133 msgid "Normalise" msgstr "Znormalizovat" #: plugins/normalise/normalise.c:134 msgid "Alter the sample's amplitude to lie between 1.0 and -1.0" msgstr "Upravit rozkmit vzorku tak, aby ležel mezi 1.0 a -1.0" #: plugins/reverse/reverse.c:129 plugins/reverse/reverse.c:134 #: plugins/reverse/reverse.c:140 msgid "Reverse" msgstr "Obrátit" #: plugins/reverse/reverse.c:141 msgid "Reverse selected regions of a sample" msgstr "Obrátit vybrané oblasti vzorku" #: plugins/example/example.c:37 plugins/example/example.c:86 msgid "With a fork" msgstr "S vidlicí" #: plugins/example/example.c:38 msgid "With a spoon" msgstr "Se lžící" #: plugins/example/example.c:39 msgid "With false teeth" msgstr "S umělými zuby" #: plugins/example/example.c:40 msgid "With Nigel's bum" msgstr "S Nigelovou řití" #: plugins/example/example.c:56 msgid "Flim" msgstr "Flim" #: plugins/example/example.c:57 msgid "Should you manage your flim?" msgstr "Měl byste spravovat své nesmysly?" #: plugins/example/example.c:64 msgid "Beans" msgstr "Fazole" #: plugins/example/example.c:65 msgid "Method of eating beans" msgstr "Způsob, jak správně jíst fazole" #: plugins/example/example.c:72 msgid "Pants methodology" msgstr "Souhrn způsobů funění" #: plugins/example/example.c:73 msgid "How many pants should you wear per day?" msgstr "Kolikrá za den by se mělo zasupět?" #: plugins/example/example.c:122 plugins/example/example.c:129 msgid "Example Filter Region" msgstr "Příklad filtru oblasti" #: plugins/example/example.c:130 msgid "An example filter region plugin" msgstr "Příklad přídavného modulu filtru oblasti" #: plugins/fade/fade.c:148 plugins/fade/fade.c:161 msgid "Fade in" msgstr "Postupné zeslabení signálu" #: plugins/fade/fade.c:156 plugins/fade/fade.c:177 msgid "Fade out" msgstr "Postupné zesílení signálu" #: plugins/fade/fade.c:162 msgid "Apply a linear fade to the selection, fading in from silence" msgstr "" "Na výběr použít přímočaré utichání zvuku, postupné zesilování signálu z " "ticha." #: plugins/fade/fade.c:178 msgid "Apply a linear fade to the selection, fading out to silence" msgstr "" "Na výběr použít přímočaré utichání zvuku, postupné zeslabování signálu " "až po ticho."