Sophie

Sophie

distrib > Mandriva > 2010.2 > i586 > media > contrib-release-src > by-pkgid > 3d291b53b3f8dcdabcfd64db81942b65 > files > 1

sweep-0.9.3-4mdv2010.1.src.rpm

# Copyright (C) YEAR Conrad Parker
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#: src/sample-display.c:222
# Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sweep_cs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.metadecks.org/software/sweep/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-11 15:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-05 20:41+0100\n"
"Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

#: src/main.c:89
msgid "Welcome to Sweep"
msgstr "Vítejte v programu Sweep"

#: src/main.c:90
msgid ""
"Hello, my name is Scrubby. Welcome to Sweep!\n"
"\n"
"Would you like to create a new file or load an existing file?"
msgstr ""
"Ahoj. Jmenuji se Scrubby. Vítejte v programu Sweep!\n"
"\n"
"Chcete vytvořit nový soubor nebo nahrát již existující?"

#: src/main.c:94
msgid "Create new file"
msgstr "Vytvoří nový soubor"

#: src/main.c:94
msgid "Load existing file"
msgstr "Otevřít existující soubor"

#: src/main.c:129
msgid "WARNING: Build includes incomplete development code.\n"
msgstr ""
"VAROVÁNÍ: tato sestavení programu zahrnuje nedokončený vývojářský kód.\n"

#: src/main.c:188
msgid "Sweep version"
msgstr "Verze programu Sweep"

#: src/main.c:189
msgid "Sweep plugin API version"
msgstr "Verze přídavného modulu API programu Sweep"

#: src/main.c:195
#, c-format
msgid "Usage: %s [option ...] [files ...]\n"
msgstr "Použití: %s [volba ...] [soubory ...]\n"

#: src/main.c:196
msgid "Valid options are:\n"
msgstr "Platné volby jsou tyto:\n"

#: src/main.c:197
msgid "  -h --help                Output this help.\n"
msgstr "  -h --help                Proveď výstup této nápovědy.\n"

#: src/main.c:198
msgid "  -v --version             Output version info.\n"
msgstr "  -v --version             Provaď výstup informace o verzi.\n"

#: src/main.c:199
msgid "  --display <display>      Use the designated X display.\n"
msgstr "  --display <display>      Použij určené zobrazení X.\n"

#: src/main.c:200
msgid ""
"  --ignore-failed-lock     Continue when attempt to lock the\n"
"                           preferences file fails.  For use when\n"
"                           the users home directory is on an NFS\n"
"                           file system. (possibly unsafe) \n"
msgstr ""
"  --ignore-failed-lock     Pokračuj, když selže pokus o uzamčení\n"
"                           souboru s upřednostňovanými volbami.  Použít, "
"když\n"
"                           je uživatelův domovský adresář na NFS\n"
"                           souborovém systému. (možná nebezpečné) \n"

#: src/main.c:206
msgid "  --no-toolbox             Do not show the toolbox window.\n"
msgstr "  --no-toolbox             Neukazuj okno s panelem nástrojů.\n"

#: src/about_dialog.c:99
msgid "This is Sweep version"
msgstr "Toto je verze programu Sweep"

#: src/about_dialog.c:119
msgid "http://sweep.sourceforge.net/"
msgstr "http://sweep.sourceforge.net/"

#: src/callbacks.c:926 src/callbacks.c:939 src/edit.c:1568 src/edit.c:1642
#: src/edit.c:1726
msgid "Clipboard empty"
msgstr "Schránka je prázdná"

#: src/channelops.c:146
#, c-format
msgid "Duplicate to %d channels"
msgstr "Okopírovat do %d kanálů"

#: src/channelops.c:148
#, c-format
msgid "Duplicate from %d to %d channels"
msgstr "Okopírovat z %d do %d kanálů"

#: src/channelops.c:207
msgid "Sweep: Duplicate channel"
msgstr "Sweep: Okopírovat kanál"

#: src/channelops.c:214 src/channelops.c:698
#, c-format
msgid "Currently: %d channels"
msgstr "Nyní: %d kanálů"

#: src/channelops.c:221 src/channelops.c:704
msgid "Output channels"
msgstr "Provádět výstup kanálů"

#: src/channelops.c:231 src/channelops.c:714 src/driver.c:374
#: src/file_sndfile1.c:285 src/param.c:779 src/question_dialogs.c:144
#: src/question_dialogs.c:204 src/question_dialogs.c:253
#: src/sweep_sample.c:1918 src/undo_dialog.c:440
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/channelops.c:242 src/channelops.c:725 src/driver.c:387
#: src/file_sndfile1.c:295 src/param.c:788 src/question_dialogs.c:158
#: src/view.c:543 src/view.c:2650
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"

#: src/channelops.c:347 src/view.c:361
msgid "Mix down to mono"
msgstr "Smíchat do monofonního zvuku"

#: src/channelops.c:445 src/view.c:340
msgid "Remove left channel"
msgstr "Odstranit levý kanál"

#: src/channelops.c:455 src/view.c:349
msgid "Remove right channel"
msgstr "Odstranit pravý kanál"

#: src/channelops.c:539
msgid "Swap channels"
msgstr "Vyměnit kanály"

#: src/channelops.c:541
msgid "Not stereo"
msgstr "Ne stereofonní zvuk"

#: src/channelops.c:643
#, c-format
msgid "Convert from %d to %d channels"
msgstr "Převést z %d do %d kanálů"

#: src/channelops.c:692
msgid "Sweep: Add/Remove channels"
msgstr "Sweep: Přidat/Odstranit kanály"

#: src/driver.c:369
msgid "Sweep: audio device configuration"
msgstr "Sweep: uzpůsobení zvukového zařízení"

#: src/driver.c:410
msgid "Changes to device settings will take effect on next playback."
msgstr "Změny nastavení zařízení se projeví při příštím přehrávání."

#: src/driver.c:424
msgid "Device name"
msgstr "Název zařízení"

#: src/driver.c:430
msgid "Set the main device for playback and recording"
msgstr "Nastavit hlavní zařízení určené pro přehrávání a nahrávání"

#: src/driver.c:440
msgid "Main device:"
msgstr "Hlavní zařízení:"

#: src/driver.c:454 src/driver.c:636 src/samplerate.c:570
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"

#: src/driver.c:467
msgid "Use a different device for monitoring"
msgstr "Pro sledování použít jiné zařízení"

#: src/driver.c:479
msgid "Monitor output:"
msgstr "Sledovat výstup:"

#: src/driver.c:504
msgid "Swap"
msgstr "Vyměnit"

#: src/driver.c:512
msgid "Swap main and monitor devices."
msgstr "Vyměnit hlavní a sledovací zařízení."

#: src/driver.c:521 src/driver.c:622 src/file_speex.c:1957
#: src/file_vorbis.c:1348 src/samplerate.c:556 src/sweep_sample.c:532
msgid "Reset"
msgstr "Přenastavit"

#: src/driver.c:529
msgid "Reset to the last remembered device names."
msgstr "Přenastavit na poslední zapamatované názvy zařízení."

#: src/driver.c:535 src/file_speex.c:1971 src/file_vorbis.c:1362
#: src/param.c:747 src/sweep_sample.c:543
msgid "Defaults"
msgstr "Výchozí"

#: src/driver.c:543
msgid "Set to default device names."
msgstr "Nastavit výchozí názvy zařízení."

#: src/driver.c:554
msgid "Device buffering"
msgstr "Ukládání do vyrovnávací paměti zařízení"

#: src/driver.c:564
msgid ""
"Low latency /\n"
"More dropouts"
msgstr ""
"Nízká latence /\n"
"Více výpadků"

#: src/driver.c:586
msgid ""
"High latency /\n"
"Fewer dropouts"
msgstr ""
"Vysoká latence /\n"
"Méně výpadků"

#: src/driver.c:590
msgid ""
"Varying this slider controls the lag between cursor movements and playback. "
"This is particularly noticeable when \"scrubbing\" during playback.\n"
"\n"
"Lower values improve responsiveness but may degrade audio quality on heavily-"
"loaded systems."
msgstr ""
"Měněním tohoto posuvníku kontroluje prodlevu mezi pohyby kurzoru "
"a přehráváním. Je to obzvláště patrné při \"čištění\" během přehrávání.\n"
"\n"
"Nižší hodnoty zlepšují citlivost, ale mohou snižovat kvalitu zvuku u velice "
"naložených systémů."

#: src/driver.c:609
msgid "Remember these options"
msgstr "Zapamatovat si tyto volby"

#: src/driver.c:630
msgid "Reset to the last remembered device buffering."
msgstr ""
"Přenastavit na poslední zapamatované ukládání do vyrovnávací paměti zařízení."

#: src/driver.c:644
msgid "Set to default device buffering."
msgstr "Nastavit na výchozí ukládání do vyrovnávací paměti zařízení"

#: src/edit.c:1291
msgid "No selection to copy"
msgstr "Žádný výběr pro kopírování"

#: src/edit.c:1308 src/view.c:572 src/view.c:1150
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"

#: src/edit.c:1342
msgid "No selection to cut"
msgstr "Žádný výběr pro vyjmutí"

#: src/edit.c:1358 src/view.c:568 src/view.c:1144
msgid "Cut"
msgstr "Vyjmout"

#: src/edit.c:1388
msgid "No selection to clear"
msgstr "Žádný výběr pro vyčištění"

#: src/edit.c:1404 src/view.c:576 src/view.c:1156
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistit"

#: src/edit.c:1430
msgid "No selection to delete"
msgstr "Žádný výběr pro smazání"

#: src/edit.c:1447 src/view.c:564
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"

#: src/edit.c:1482
msgid "Nothing to crop out"
msgstr "Nic k oříznutí"

#: src/edit.c:1498 src/view.c:580 src/view.c:1162 src/view.c:1868
msgid "Crop"
msgstr "Oříznout"

#: src/edit.c:1572 src/edit.c:1646 src/edit.c:1730
msgid "Clipboard data has incompatible format"
msgstr "Data ve schránce mají neslučitelný formát"

#: src/edit.c:1590
msgid "Paste insert"
msgstr "Vložit vložku"

#: src/edit.c:1669
msgid "Paste mix"
msgstr "Vložit směsku"

#: src/edit.c:1757
msgid "Paste xfade"
msgstr "Vložit prolínačku (xfade)"

#: src/file_dialogs.c:73
msgid "MP3 export unsupported"
msgstr "MP3 export není podporován"

#: src/file_dialogs.c:74
msgid ""
"Export to MP3 format cannot legally be supported in free software\n"
"due to patent licensing restrictions.\n"
"\n"
"Please use Ogg Vorbis format instead, which\n"
"provides better quality and is free."
msgstr ""
"Ve svobodných programech nemůže být export do formátu MP3 zákonně "
"podporován\n"
"kvůli omezením daným licencováním patentů.\n"
"\n"
"Místo něj používejte, prosím, formát Ogg Vorbis, který\n"
"poskytuje lepší kvalitu a je svobodný a tedy zdarma."

#: src/file_dialogs.c:99
msgid "Raw PCM (headerless)"
msgstr "Nezpracovaný PCM (bez hlavičky)"

#: src/file_dialogs.c:157
#, c-format
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s neexistuje."

#: src/file_dialogs.c:158
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Adresář neexistuje"

#: src/file_dialogs.c:262
#, c-format
msgid ""
"Unable to read\n"
"%s"
msgstr ""
"Neschopen číst z\n"
"%s"

#: src/file_dialogs.c:289
msgid "Sweep: Open Files"
msgstr "Sweep: Otevřít soubory"

#: src/file_dialogs.c:370
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to revert %s to\n"
"%s?\n"
"\n"
"All changes and undo information will be lost."
msgstr ""
"Jste si jist, že chcete navrátit %s do\n"
"%s?\n"
"\n"
"Všechny změny a informace o krocích \"Zpět\" bude ztracena."

#: src/file_dialogs.c:374
msgid "Revert file"
msgstr "Vrátit soubor"

#: src/file_dialogs.c:375 src/view.c:509
msgid "Revert"
msgstr "Vrátit"

#: src/file_dialogs.c:375
msgid "Don't revert"
msgstr "Nevracej"

#: src/file_dialogs.c:545 src/file_dialogs.c:824
#, c-format
msgid "Save as %s cancelled"
msgstr "Uložit jako %s bylo zrušeno"

#: src/file_dialogs.c:582
msgid "By extension"
msgstr "Podle přípony"

#: src/file_dialogs.c:640
msgid "MP3 (Use Ogg Vorbis instead)"
msgstr "MP3 (Místo něj použít Ogg Vorbis)"

#: src/file_dialogs.c:707
msgid "Sweep: Save file"
msgstr "Sweep: Uložit soubor"

#: src/file_dialogs.c:721
msgid "Save Options"
msgstr "Volby pro ukládání"

#: src/file_dialogs.c:730
msgid "Determine File Type:"
msgstr "Určit typ souboru:"

#: src/file_dialogs.c:810
#, c-format
msgid ""
"You are not allowed to write to\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemáte povoleno zapisovat do\n"
"%s"

#: src/file_dialogs.c:812
#, c-format
msgid "%s exists. Overwrite?"
msgstr "%s existuje. Přepsat?"

#: src/file_dialogs.c:814
msgid "File exists"
msgstr "Soubor existuje"

#: src/file_dialogs.c:815
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"

#: src/file_dialogs.c:815
msgid "Don't overwrite"
msgstr "Nepřepisovat"

#: src/file_dialogs.c:887
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" has changed on disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to save?"
msgstr ""
"%s\n"
" byl na disku změněn.\n"
"\n"
"Jste si jist, že jej chcete uložit?"

#: src/file_dialogs.c:891 src/sweep_undo.c:331 src/view.c:3401
msgid "File modified"
msgstr "Soubor byl upraven"

#: src/file_dialogs.c:892 src/file_speex.c:2127 src/file_vorbis.c:1611
#: src/view.c:501 src/view.c:1782
msgid "Save"
msgstr "Uložit"

#: src/file_dialogs.c:892 src/file_speex.c:2138 src/file_vorbis.c:1622
msgid "Don't save"
msgstr "Neukládat"

#: src/file_sndfile1.c:327
msgid "Powered by libsndfile"
msgstr "Poháněný libsndfile"

#: src/file_sndfile1.c:354
msgid "Encoding"
msgstr "Kódování"

#: src/file_sndfile1.c:375
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódování:"

#: src/file_sndfile1.c:447
msgid "Sampling rate:"
msgstr "Vzorkovací kmitočet:"

#: src/file_sndfile1.c:480 src/file_speex.c:2078 src/file_vorbis.c:1562
#: src/samplerate.c:584
msgid "About"
msgstr "O programu"

#: src/file_sndfile1.c:496
msgid ""
"Libsndfile is a C library by Erik de Castro Lopo\n"
"for reading and writing files containing sampled sound."
msgstr ""
"Libsndfile je knihovnou C od Erika de Castro Lopo.\n"
"Slouží čtení a zapisování souborů, které obsahují zvuk složený ze vzorků."

#: src/file_sndfile1.c:507
msgid ""
"This user interface by Erik de Castro Lopo\n"
" and Conrad Parker,\n"
"Copyright (C) 2002 Erik de Castro Lopo\n"
"Copyright (C) 2002 CSIRO Australia.\n"
"\n"
msgstr ""
"Toto uživatelské rozhraní vytvořil Erik de Castro Lopo\n"
" a Conrad Parker,\n"
"Copyright (C) 2002 Erik de Castro Lopo\n"
"Copyright (C) 2002 CSIRO Australia.\n"
"\n"

#: src/file_sndfile1.c:550
msgid "Sweep: Save PCM options"
msgstr "Sweep: Uložit volby PCM"

#: src/file_sndfile1.c:719
msgid "Sweep: Load Raw PCM options"
msgstr "Sweep: Nahrát volby PCM"

#: src/file_sndfile1.c:771 src/file_mad.c:435 src/file_speex.c:577
#: src/file_vorbis.c:324
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Nahrává %s"

#: src/file_sndfile1.c:998 src/file_speex.c:1074 src/file_vorbis.c:702
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Ukládá %s"

#: src/file_speex.c:1016 src/file_speex.c:1036
msgid "Speex encoding results"
msgstr "Výsledky kódování Speex"

#: src/file_speex.c:1208
msgid "Narrowband ~8 kHz (telephone quality)"
msgstr "Úzké pásmo ~8 kHz (telefonní kvalita)"

#: src/file_speex.c:1209
msgid "Wideband ~16 kHz"
msgstr "Široké pásmo ~16 kHz"

#: src/file_speex.c:1211
msgid "Ultra-wideband 32-48 kHz"
msgstr "Ultra široké pásmo 32-48 kHz"

#: src/file_speex.c:1218
msgid "Constant bitrate (CBR) with no features"
msgstr "Stálý datový tok bez funkcí (Constant bitrate - CBR)"

#: src/file_speex.c:1221
msgid "CBR with Voice Activity Detection (VAD)"
msgstr ""
"Stálý datový tok se zjištěním hlasové aktivity (Voice Activity "
"Detection - VAD)"

#: src/file_speex.c:1222
msgid "VAD generates low bitrate comfort noise to replace non-speech"
msgstr ""
"Zjištění hlasové aktivity vytváří pohodlný šum s nízkým datovým tokem, "
"kterým nahrazuje místa bez mluvení"

#: src/file_speex.c:1225
msgid "CBR with VAD and Discontinuous Transmission (DTX)"
msgstr ""
"Stálý datový tok se zjištěním hlasové aktivity a přerušovaný přenos "
"(Discontinuous Transmission - DTX)"

#: src/file_speex.c:1226
msgid "DTX marks extended pauses with a minimum bitrate signal"
msgstr ""
"Přerušovaný přenos označuje delší odmlky s nejmenším signálem datového toku"

#: src/file_speex.c:1229
msgid "Variable bitrate (VBR) with VAD"
msgstr ""
"Proměnlivý datový tok (Variable bitrate - VBR) se zjištěním hlasové aktivity"

#: src/file_speex.c:1230
msgid ""
"VBR allows the bitrate to adapt to the complexity of the speech; this "
"selection uses VBR without DTX, which may improve performance compared to "
"full VBR in the presence of background noise."
msgstr ""
"Proměnlivý datový tok umožňuje, aby se datový tok přizpůsobil složitosti "
"řeči; "
"tento výběr proměnlivého datového toku používá bez přerušovaného přenosu, "
"které při srovnání s plným proměnlivým datového tokem v přítomnosti šumu "
"na pozadí může vylepšit provedení."

#: src/file_speex.c:1235
msgid "Variable bitrate (VBR) with all features"
msgstr "Proměnlivý datový tok se všemi funkcemi"

#: src/file_speex.c:1236
msgid ""
"VBR allows the bitrate to adapt to the complexity of the speech, and handles "
"pauses using VAD and DTX"
msgstr ""
"Proměnlivý datový tok umožňuje, aby se datový tok přizpůsobil složitosti "
"řeči, "
"a zachází s odmlkami za použití zjištění hlasové aktivity a přerušovaného "
"přenosu"

#: src/file_speex.c:1240
msgid "Constant bitrate (CBR)"
msgstr "Stálý datový tok"

#: src/file_speex.c:1242
msgid "Variable bitrate (VBR)"
msgstr "Proměnlivý datový tok"

#: src/file_speex.c:1243
msgid "VBR allows the bitrate to adapt to the complexity of the speech."
msgstr ""
"Proměnlivý datový tok umožňuje, aby se datový tok přizpůsobil složitosti "
"řeči."

#: src/file_speex.c:1298 src/file_speex.c:1803
msgid "Average bitrate"
msgstr "Průměrný datový tok"

#: src/file_speex.c:1301
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Nejvyšší datový tok"

#: src/file_speex.c:1494 src/file_vorbis.c:1013
msgid "Hack the planet!"
msgstr "Nabourejte se do planety!"

#: src/file_speex.c:1580
msgid "Sweep: Speex save options"
msgstr "Sweep: volby pro ukládání Speex"

#: src/file_speex.c:1631
msgid "Speex encoding"
msgstr "Kódování Speex"

#: src/file_speex.c:1644
msgid "Mode:"
msgstr "Režim:"

#: src/file_speex.c:1670
msgid "Auto"
msgstr "Automaticky"

#: src/file_speex.c:1679
msgid ""
"Automatically select the encoding mode based on the sampling rate of the "
"file."
msgstr ""
"Automaticky vybrat režim kódování založený na vzorkovacím kmitočtu souboru."

#: src/file_speex.c:1732 src/file_vorbis.c:1160
msgid "Encoding quality:"
msgstr "Kvalita kódování:"

#: src/file_speex.c:1775
msgid ""
"Encoding quality between 0 (lowest quality, smallest file) and 10 (highest "
"quality, largest file)."
msgstr ""
"Kvalita kódování mezi 0 (nejnižší kvalita, nejmenší soubor) a 10 (nejvyšší "
"kvalita, největší soubor)."

#: src/file_speex.c:1785
msgid "Enable bitrate management"
msgstr "Povolit správu datového toku"

#: src/file_speex.c:1798
msgid ""
"For non-VBR (constant bitrate) encoding, this sets the maximum bitrate.For "
"VBR encoding, this sets the average bitrate."
msgstr ""
"Pro kódování ne-proměnlivého datového toku (stálý datový tok) toto nastaví "
"nejvyšší datový tok. Pro kódování proměnlivého datového toku toto nastaví "
"průměrný datový tok."

#: src/file_speex.c:1821
msgid "bps"
msgstr "bps"

#: src/file_speex.c:1827
msgid "Extra"
msgstr "Extra"

#: src/file_speex.c:1849
msgid "Encoding complexity:"
msgstr "Složitost kódování:"

#: src/file_speex.c:1888
msgid ""
"This sets the encoding speed/quality tradeoff between 0 (faster encoding) "
"and 10 (slower encoding)"
msgstr ""
"Toto nastaví vyvážení rychlosti/kvality kódování mezi 0 (rychlejší kódování) "
"a 10 (pomalejší kódování)"

#: src/file_speex.c:1904
msgid "Speex frames per Ogg packet:"
msgstr "Snímky Speex na Ogg datový paket:"

#: src/file_speex.c:1930
msgid ""
"Number of Speex frames to pack into each Ogg packet. Higher values save "
"space at low bitrates."
msgstr ""
"Počet snímků Speex pro zabalení do každého Ogg datového paketu. Vyšší "
"hodnoty šetří místem při nižších datových tocích."

#: src/file_speex.c:1945 src/file_vorbis.c:1336
msgid "Remember these encoding options"
msgstr "Zapamatovat si tyto volby kódování"

#: src/file_speex.c:1965 src/file_vorbis.c:1356
msgid "Reset to the last remembered encoding options."
msgstr "Přenastavit na poslední zapamatovanou volbu kódování."

#: src/file_speex.c:1980
msgid "Automatically select best encoding options for this file."
msgstr "Automaticky vybrat nejlepší volby kódování pro tento soubor."

#: src/file_speex.c:1985 src/file_vorbis.c:1469
msgid "Ogg stream"
msgstr "Proud Ogg"

#: src/file_speex.c:1998 src/file_vorbis.c:1482
msgid "Ogg stream serial number:"
msgstr "Sériové číslo proudu Ogg"

#: src/file_speex.c:2019 src/file_vorbis.c:1503
msgid "Remember this serial number"
msgstr "Zapamatovat si toto sériové číslo"

#: src/file_speex.c:2029 src/file_vorbis.c:1513
msgid ""
"Remember this serial number for future re-use.\n"
"USE OF THIS OPTION IS NOT RECOMMENDED.\n"
"Each encoded file should have a different serial number; re-use of Ogg "
"serial numbers in different files may create incompatabilities with "
"streaming applications. This option is provided for bitstream engineering "
"purposes only.\n"
"If this option is not checked, new serial numbers will be randomly generated "
"for each file encoded."
msgstr ""
"Zapamatovat si toto sériové číslo pro opětovné budoucí použití.\n"
"POUŽITÍ TÉTO VOLBY NENÍ DOPORUČENO.\n"
"Každý kódovaný soubor by měl mít jiné sériové číslo; opětovné použití "
"sériových čísel Ogg v dalších souborech může vytvořit jejich neslučitelnost "
"s aplikacemi používajícími proudy. Tato volba je poskytována pouze pro "
"účely řízení datových proudů.\n"
"Pokud není tato volby zaškrtnuta, budou nová sériová čísla pro každý "
"kódovaný "
"soubor vytvářena náhodně."

#: src/file_speex.c:2056 src/file_vorbis.c:1540
msgid "Randomize!"
msgstr "Vybrat náhodně!"

#: src/file_speex.c:2063 src/file_vorbis.c:1547
msgid ""
"Generate a random serial number for the Ogg bitstream. The number will "
"change while this button is held down."
msgstr ""
"Vytvořit náhodné sériové číslo pro datový proud Ogg. Číslo se změní, "
"jestliže "
"je toto tlačítko podrženo."

#: src/file_speex.c:2094
msgid ""
"Speex is a high quality speech codec designed for\n"
"voice over IP (VoIP) and file-based compression.\n"
"It is free, open and unpatented."
msgstr ""
"Speex je vysoce kvalitní kodek řeči navržený pro\n"
"hlas přes IP (VoIP) a pro kompresi založenou na souboru.\n"
"Je svobodný, otevřený a nepatentovaný."

#: src/file_speex.c:2105
msgid ""
"Ogg, Speex, Xiph.org Foundation and their logos\n"
"are trademarks (tm) of the Xiph.org Foundation.\n"
"Used with permission."
msgstr ""
"Ogg, Speex, Xiph.org Foundation a jejich loga\n"
"jsou obchodními známkami (tm) Xiph.org Foundation.\n"
"Používané s jejím svolením."

#: src/file_speex.c:2120 src/file_vorbis.c:1604 src/samplerate.c:611
msgid ""
"This user interface by Conrad Parker,\n"
"Copyright (C) 2002 CSIRO Australia.\n"
"\n"
msgstr ""
"Toto uživatelské rozhraní vytvořil Conrad Parker,\n"
"Copyright (C) 2002 CSIRO Australia.\n"
"\n"

#: src/file_vorbis.c:356
#, c-format
msgid ""
"Decoding %s\n"
"Encoded by: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Dekóduje se %s\n"
"Zakódováno: %s\n"
"\n"
"%s"

#: src/file_vorbis.c:470
msgid "Unsupported encoding mode"
msgstr "Nepodporovaný režim kódování"

#: src/file_vorbis.c:473
msgid "Invalid encoding options"
msgstr "Neplatné volby kódování"

#: src/file_vorbis.c:643 src/file_vorbis.c:663
msgid "Ogg Vorbis encoding results"
msgstr "Výsledky kódování Ogg Vorbis"

#: src/file_vorbis.c:1089
msgid "Sweep: Ogg Vorbis save options"
msgstr "Sweep: Volby pro ukládání Ogg Vorbis"

#: src/file_vorbis.c:1148
msgid "Vorbis encoding"
msgstr "Kódování Ogg Vorbis"

#: src/file_vorbis.c:1195
msgid ""
"Encoding quality between 0 (lowest quality, smallest file) and 10 (highest "
"quality, largest file) using variable bitrate mode (VBR)."
msgstr ""
"Kvalita zakódování mezi 0 (nejnižší kvalita, nejmenší velikost souboru) a 10 "
"(nejvyšší kvalita, největší velikost souboru), používá se proměnlivý datový "
"tok (VBR)."

#: src/file_vorbis.c:1205
msgid "Enable bitrate management engine"
msgstr "Povolit stroj pro správu datového toku"

#: src/file_vorbis.c:1211
msgid ""
"This enables average bitrate mode (ABR). You must suggest a nominal average "
"bitrate and may specify minimum and maximum bounds.\n"
"For best results it is generally recommended that you use the variable "
"bitrate 'encoding quality' control (above) instead."
msgstr ""
"Tímto se povolí průměrný datový tok (ABR). Musíte navrhnout pouze formální "
"datový tok a určit nejnižší a nejvyšší hranice.\n"
"Kvůli nejlepším výsledkům se doporučuje, abyste místo toho používal ovládání "
"proměnlivého datového toku 'kvality kódování' (výše)."

#: src/file_vorbis.c:1221
msgid "Bitrate management engine"
msgstr "Stroj pro správu datového toku"

#: src/file_vorbis.c:1247
msgid "Nominal bitrate (ABR):"
msgstr "Pouze formální datový tok (ABR):"

#: src/file_vorbis.c:1260
msgid ""
"Specify a nominal bitrate. Attempt to encode at a bitrate averaging this."
msgstr ""
"Určete pouze formální datový tok. Pokus o kódování na datovém toku "
"zprůměrováním tohoto."

#: src/file_vorbis.c:1264 src/file_vorbis.c:1293 src/file_vorbis.c:1323
msgid "kbps"
msgstr "kbps"

#: src/file_vorbis.c:1276
msgid "Minimum bitrate:"
msgstr "Nejnižší hodnota datového toku:"

#: src/file_vorbis.c:1289
msgid ""
"Specify a minimum bitrate, useful for encoding for a fixed-size channel. "
"(Optional)"
msgstr ""
"Určete nejnižší datový tok. Je to užitečné při kódování kanálů s pevně danou "
"velikostí. (Volitelné)"

#: src/file_vorbis.c:1306
msgid "Maximum bitrate:"
msgstr "Nejvyšší hodnota datového toku:"

#: src/file_vorbis.c:1319
msgid ""
"Specify a maximum bitrate, useful for streaming applications. (Optional)"
msgstr ""
"Určete nejvyšší datový tok. Je to užitečné aplikací pracujících s datovými "
"proudy. (Volitelné)"

#: src/file_vorbis.c:1370
msgid "Set to default encoding options."
msgstr "Nastavit výchozí volby kódování."

#: src/file_vorbis.c:1377
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"

#: src/file_vorbis.c:1399
msgid "Title:"
msgstr "Název:"

#: src/file_vorbis.c:1399
msgid "Track/Work name"
msgstr "Název skladby/práce"

#: src/file_vorbis.c:1401
msgid "Version:"
msgstr "Verze:"

#: src/file_vorbis.c:1402
msgid ""
"The version field may be used to differentiate multiple versions of the same "
"track title in a single collection. (e.g. remix info)"
msgstr ""
"Pole vyjadřující číslo verze se dá používat kvůli odlišení četných verzí "
"skladeb se "
"stejným názvem v jednoduché sbírce (např. jako informace o remixu)"

#: src/file_vorbis.c:1406
msgid "Album:"
msgstr "Album:"

#: src/file_vorbis.c:1407
msgid "The collection name to which this track belongs"
msgstr "Název sbírky, ke které tato skladba patří"

#: src/file_vorbis.c:1409
msgid "Artist:"
msgstr "Umělec:"

#: src/file_vorbis.c:1410
msgid ""
"The artist generally considered responsible for the work. In popular music "
"this is usually the performing band or singer. For classical music it would "
"be the composer. For an audio book it would be the author of the original "
"text."
msgstr ""
"Umělec, který je všeobecně považován za zodpovědného za práci. V populární "
"hudbě je jím obvykle účinkující kapela nebo zpěvák. Pro klasickou hudbu by "
"to "
"tedy byl skladatel. V případě knihy převedené na zvuk by to zase byl autor "
"původního textu."

#: src/file_vorbis.c:1416
msgid "Performer:"
msgstr "Účinkující:"

#: src/file_vorbis.c:1417
msgid ""
"The artist(s) who performed the work. In classical music this would be the "
"conductor, orchestra, soloists. In an audio book it would be the actor who "
"did the reading. In popular music this is typically the same as the ARTIST "
"and is omitted."
msgstr ""
"Umělec(lci), který dílo zahrál. V klasické hudbě by to byl dirigent, "
"orchestr, "
"sólisté. V případě knihy převedené na zvuk by to zase byl účinkující, který "
"četl. "
"V populární hudbě je jím obvykle ten samý člověk jako v případě UMĚLCE, "
"který "
"se však vynechává."

#: src/file_vorbis.c:1424
msgid "Copyright:"
msgstr "Autorské právo (Copyright):"

#: src/file_vorbis.c:1425
msgid ""
"Copyright attribution, e.g., '2001 Nobody's Band' or '1999 Jack Moffitt'"
msgstr ""
"Přisuzování autorského práva, např. '2001 Nobody's Band' nebo '1999 Jack "
"Moffitt'"

#: src/file_vorbis.c:1428
msgid "License:"
msgstr "Licence:"

#: src/file_vorbis.c:1429
msgid ""
"License information, eg, 'All Rights Reserved', 'Any Use Permitted', a URL "
"to a license such as a Creative Commons license (\"www.creativecommons.org/"
"blahblah/license.html\") or the EFF Open Audio License ('distributed under "
"the terms of the Open Audio License. see http://www.eff.org/IP/Open_licenses/"
"eff_oal.html for details'), etc."
msgstr ""
"Informace o licenci, např. 'Všechna práva vyhrazena (All Rights Reserved)', "
"'Povoleno jakékoli využití (Any Use Permitted)', adresa licence na internetu "
"jako Creative Commons license (\"www.creativecommons.org/"
"blahblah/license.html\") nebo EFF Open Audio License ('šířeno za podmínek"
"Open Audio License. see http://www.eff.org/IP/Open_licenses/"
"eff_oal.html for details'), atd."

#: src/file_vorbis.c:1438
msgid "Organization:"
msgstr "Organizace"

#: src/file_vorbis.c:1439
msgid "Name of the organization producing the track (i.e. the 'record label')"
msgstr ""
"Název organizace, píseň vytváří (to jest nahrávací společnost 'record label')"

#: src/file_vorbis.c:1442
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"

#: src/file_vorbis.c:1443
msgid "A short text description of the contents"
msgstr "Krátký textový popis obsahu"

#: src/file_vorbis.c:1445
msgid "Genre:"
msgstr "Žánr:"

#: src/file_vorbis.c:1446
msgid "A short text indication of music genre"
msgstr "Krátké textové označení hudebního žánru "

#: src/file_vorbis.c:1448
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"

#: src/file_vorbis.c:1449
msgid "Date the track was recorded"
msgstr "Datum nahrání skladby"

#: src/file_vorbis.c:1451
msgid "Location:"
msgstr "Umístění:"

#: src/file_vorbis.c:1452
msgid "Location where track was recorded"
msgstr "Místo, kam byla skladba nahrána"

#: src/file_vorbis.c:1454
msgid "Contact:"
msgstr "Spojení:"

#: src/file_vorbis.c:1455
msgid ""
"Contact information for the creators or distributors of the track. This "
"could be a URL, an email address, the physical address of the producing "
"label."
msgstr ""
"Spojovací informace pro tvůrce nebo šiřitele skladby. Může se jednat "
"o internetovou adresu, e-mailovou adresu, fyzickou adresu společnosti "
"výrobce."

#: src/file_vorbis.c:1460
msgid "ISRC:"
msgstr "ISRC:"

#: src/file_vorbis.c:1461
msgid ""
"ISRC number for the track; see the ISRC intro page (http://www.ifpi.org/site-"
"content/online/isrc_intro.html) for more information on ISRC numbers."
msgstr ""
"ISRC číslo skladby; pro více informací o ISRC číslech se podívejte na ISRC "
"úvodní stránku (http://www.ifpi.org/site-content/online/isrc_intro.html)"

#: src/file_vorbis.c:1578
msgid ""
"Ogg Vorbis is a high quality general purpose\n"
"perceptual audio codec. It is free, open and\n"
"unpatented."
msgstr ""
"Ogg Vorbis je vysoce kvalitní učební zvukový kodek "
"určený pro všeobecné použití. Je svobodný, otevřený\n"
"a nepatentovaný."

#: src/file_vorbis.c:1589
msgid ""
"Ogg, Vorbis, Xiph.org Foundation and their logos\n"
"are trademarks (tm) of the Xiph.org Foundation.\n"
"Used with permission."
msgstr ""
"Ogg, Vorbis, Xiph.org Foundation a jejich loga\n"
"jsou obchodními známkami (tm) Xiph.org Foundation.\n"
"Používané s jejím svolením."

#: src/head.c:408 src/view.c:2324
msgid "Cursor position (indicator)"
msgstr "Poloha běžce (ukazatel)"

#: src/head.c:449
msgid "Reverse mode (toggle)"
msgstr "Obrátit režim (přepnout)"

#: src/head.c:467
msgid "Loop mode recording (toggle)"
msgstr "Nahrávání v režimu smyčky (přepnout)"

#: src/head.c:486
msgid "Record into selection"
msgstr "Nahrávat do výběru"

#: src/head.c:503 src/view.c:1068
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"

#: src/head.c:516 src/view.c:2469
msgid "Go to beginning"
msgstr "Jít na začátek"

#: src/head.c:527 src/view.c:2480
msgid "Rewind"
msgstr "Přetočit"

#: src/head.c:540 src/view.c:2492
msgid "Fast forward"
msgstr "Rychle vpřed"

#: src/head.c:555 src/view.c:2505
msgid "Go to the end"
msgstr "Jít na konec"

#: src/interface.c:327
msgid "Sweep"
msgstr "Sweep"

#: src/interface.c:352 src/view.c:446
msgid "File"
msgstr "Soubor"

#: src/interface.c:357
msgid "New"
msgstr "Nový"

#: src/interface.c:366
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"

#: src/interface.c:375 src/sweep_sample.c:800 src/sweep_sample.c:808
#: src/view.c:529
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"

#: src/interface.c:386 src/view.c:1073
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"

#: src/interface.c:391
msgid "About..."
msgstr "O programu..."

#: src/interface.c:414 src/view.c:618
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"

#: src/interface.c:415
msgid "Select regions of a sample"
msgstr "Vybrat oblasti vzorku"

#: src/interface.c:416
msgid ""
"This tool allows you to select regions of a sample. You can then apply edits "
"and effects to the: selected regions. Hold down shift whilst selecting to "
"add discontinuous regions to the selection."
msgstr ""
"Tento nástroj vám umožní vybrat oblasti ve vzorku. Na vybrané oblasti "
"potom můžete použít úpravy a efekty. Pro přidání nesouvislých oblastí "
"do výběru držte při výběru klávesu SHIFT."

#: src/interface.c:433
msgid "Move"
msgstr "Přesunout"

#: src/interface.c:434
msgid "Move regions in a sample"
msgstr "Ve vzorku přesunout oblasti"

#: src/interface.c:435
msgid "With this tool you can move selected regions of a sample."
msgstr "Za pomoci tohoto nástroje můžete přesunovat vybrané oblasti vzorku."

#: src/interface.c:447
msgid "Scrub"
msgstr "Čistit"

#: src/interface.c:448
msgid "Locate sounds directly"
msgstr "Najít přímo zvuky"

#: src/interface.c:449
msgid ""
"Place the play marker on a sample. Click anywhere in a view to instantly "
"move the playback position to that part of the sample."
msgstr ""
"Umístěte ve vzorku značku přehrávání. Klepněte kamkoliv v dohledu pro "
"okamžité přesunutí polohy přehrávání na tuto část vzorku."

#: src/interface.c:466
msgid "Zoom"
msgstr "Přiblížit/Oddálit"

#: src/interface.c:467
msgid "Zoom in & out"
msgstr "Přiblížit a &oddálit"

#: src/interface.c:468
msgid ""
"Zoom in and out of a view. Click anywhere in a view to zoom in on that part "
"of the sample. Hold down shift and click on the view to zoom out."
msgstr ""
"Přiblížit a oddálit pohled. Klepněte kamkoliv v dohledu pro přiblížení této "
"části vzorku. Držte SHIFT a klepněte na pohled pro oddálení."

#: src/interface.c:484
msgid "Pencil"
msgstr "Tužka"

#: src/interface.c:485
msgid "Edit PCM sample values"
msgstr "Upravit vzorkovací hodnoty PCM"

#: src/interface.c:486
msgid "When zoomed down to individual  samples, click to edit"
msgstr "Když je zaměřeno na jednotlivé vzorky, klepněte pro úpravy"

#: src/interface.c:497
msgid "Noise"
msgstr "Šum"

#: src/interface.c:498
msgid "Add noise"
msgstr "Přidat šum"

#: src/interface.c:499
msgid "Randomise PCM values"
msgstr "Hodnoty PCM založit náhodném výběru"

#: src/notes.c:61
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: src/notes.c:62
msgid "C#3"
msgstr "C#3"

#: src/notes.c:63
msgid "D3"
msgstr "D3"

#: src/notes.c:64
msgid "Eb3"
msgstr "Eb3"

#: src/notes.c:65
msgid "E3"
msgstr "E3"

#: src/notes.c:66
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: src/notes.c:67
msgid "F#3"
msgstr "F#3"

#: src/notes.c:68
msgid "G3"
msgstr "G3"

#: src/notes.c:69
msgid "G#3"
msgstr "G#3"

#: src/notes.c:70
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: src/notes.c:71
msgid "Bb3"
msgstr "Bb3"

#: src/notes.c:72
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: src/notes.c:74
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: src/notes.c:76
msgid "C#4"
msgstr "C#4"

#: src/notes.c:77
msgid "D4"
msgstr "D4"

#: src/notes.c:78
msgid "Eb4"
msgstr "Eb4"

#: src/notes.c:79
msgid "E4"
msgstr "E4"

#: src/notes.c:80
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: src/notes.c:81
msgid "F#4"
msgstr "F#4"

#: src/notes.c:82
msgid "G4"
msgstr "G4"

#: src/notes.c:83
msgid "G#4"
msgstr "G#4"

#: src/notes.c:84
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: src/notes.c:85
msgid "Bb4"
msgstr "Bb4"

#: src/notes.c:86
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: src/notes.c:88
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: src/notes.c:89
msgid "C#5"
msgstr "C#5"

#: src/notes.c:90
msgid "D5"
msgstr "D5"

#: src/notes.c:91
msgid "D#5"
msgstr "D#5"

#: src/notes.c:92
msgid "E5"
msgstr "E5"

#: src/notes.c:94
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: src/notes.c:95
msgid "F#5"
msgstr "F#5"

#: src/notes.c:96
msgid "G5"
msgstr "G5"

#: src/notes.c:97
msgid "G#5"
msgstr "G#5"

#: src/notes.c:98
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: src/notes.c:99
msgid "Bb5"
msgstr "Bb5"

#: src/notes.c:100
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: src/param.c:117, c-format
msgid "TRUE"
msgstr "PRAVDIVĚ"

#: src/param.c:118, c-format
msgid "FALSE"
msgstr "NESPRÁVNĚ"

#: src/param.c:738
msgid "Parameters"
msgstr "Pomocné proměnné"

#: src/param.c:769
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"

#: src/paste_dialogs.c:221
msgid "Start gain"
msgstr "Začít zesílení signálu"

#: src/paste_dialogs.c:223 src/record.c:489 src/record.c:507
#: plugins/echo/echo.c:61
msgid "Gain"
msgstr "Zesílení signálu"

#: src/paste_dialogs.c:230
msgid "Sweep: Paste crossfade"
msgstr "Sweep: Vložit prolínání"

#: src/paste_dialogs.c:232
msgid "Sweep: Paste mix"
msgstr "Sweep: vložit směsku"

#: src/paste_dialogs.c:257
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"

#: src/paste_dialogs.c:257
msgid "Clipboard"
msgstr "Schránka"

#: src/paste_dialogs.c:279 src/paste_dialogs.c:318
msgid "End gain"
msgstr "Ukončit zesílení signálu"

#: src/paste_dialogs.c:287 src/paste_dialogs.c:326
msgid "Invert phase"
msgstr "Obrátit fázi"

#: src/paste_dialogs.c:295
msgid "Destination"
msgstr "Cíl"

#: src/paste_dialogs.c:345
msgid ""
"Indicates the total duration of the clipboard, which is the maximum length "
"that will be pasted."
msgstr ""
"Ukazuje celkovou dobu trvání zvukových dat nacházejících se ve schránce, "
"což je největší možná délka, která bude vložena."

#: src/paste_dialogs.c:362
msgid "Clipboard duration:"
msgstr "Délka schránky:"

#: src/paste_dialogs.c:375
msgid "Crossfade"
msgstr "Prolínat"

#: src/paste_dialogs.c:375
msgid "Mix"
msgstr "Smíchat"

#: src/paste_dialogs.c:394
msgid "Don't crossfade"
msgstr "Neprolínat"

#: src/paste_dialogs.c:394
msgid "Don't mix"
msgstr "Nesmíchat"

#: src/preferences.c:62
msgid "Error creating ~/.sweep"
msgstr "Chyba při vytváření ~/.sweep"

#: src/preferences.c:66
#, c-format
msgid "Created %s/ mode %04o\n"
msgstr "Vytvořen %s/ režim %04o\n"

#: src/preferences.c:73
msgid "Error on ~/.sweep"
msgstr "Chyba u ~/.sweep"

#: src/preferences.c:82
msgid "Error setting permissions on ~/.sweep"
msgstr "Chyba při nastavování oprávnění k ~/.sweep"

#: src/preferences.c:89
msgid "Error accessing ~/.sweep"
msgstr "Chyba při přistupování k ~/.sweep"

#: src/preferences.c:124
msgid "Error opening ~/.sweep/preferences.tdb"
msgstr "Chyba při otvírání ~/.sweep/preferences.tdb"

#: src/record.c:94 src/record.c:544
msgid "Ready to record"
msgstr "Připraven pro nahrávání"

#: src/record.c:308
msgid "No selection to record into"
msgstr "Žádný výběr, do kterého by se nahrávalo"

#: src/record.c:446
msgid "Sweep: Record"
msgstr "Sweep: nahrávat"

#: src/record.c:459 src/undo_dialog.c:376
msgid "File:"
msgstr "Soubor:"

#: src/record.c:482
msgid "Previous sound"
msgstr "Předchozí zvuk"

#: src/record.c:496
msgid ""
"This slider allows you to mix the new recording in with the previous "
"contents of the buffer. Set it to -inf dB to overwrite the previous sound."
msgstr ""
"Posuvník vám umožní smíchat novou nahrávku s předchozím obsahem "
"vyrovnávací paměti. Nastavte jej na -inf dB pro přepsání předchozího "
"zvuku."

#: src/record.c:502
msgid "Recorded sound"
msgstr "Nahrávaný zvuk"

#: src/record.c:514
msgid ""
"This slider allows you to reduce the level of the recorded sound. Set it to "
"0 dB to record without any reduction. Note that setting this to -inf dB will "
"record silence."
msgstr ""
"Posuvník vám umožní snížit úroveň nahrávaného zvuku. Nastavte jej na "
"0 dB pro nahrávání bez snížení. Povšimněte si, že jeho nastavení na -inf dB "
"bude mít za následek nahrávání ticha."

#: src/sample-display.c:223
msgid "New selection"
msgstr "Nový výběr"

#: src/sample-display.c:224
msgid "Selection: add/modify region"
msgstr "Výběr: přidat/upravit oblast"

#: src/sample-display.c:225
msgid "Selection: subtract region"
msgstr "Výběr: odečíst oblast"

#: src/samplerate.c:103 src/samplerate.c:167
msgid "Resample error"
msgstr "Chyba v převzorkování"

#: src/samplerate.c:104 src/samplerate.c:168
msgid "libsamplerate error"
msgstr "Chyba libsamplerate"

#: src/samplerate.c:234
#, c-format
msgid "Resample from %d Hz to %d Hz"
msgstr "Převzorkovat z %d Hz na %d Hz"

#: src/samplerate.c:445
msgid "Sweep: Resample"
msgstr "Sweep: převzorkovat"

#: src/samplerate.c:467
msgid "Conversion"
msgstr "Převod"

#: src/samplerate.c:474
#, c-format
msgid "Current sample rate: %d Hz"
msgstr "Nynější vzorkovací kmitočet: %d Hz"

#: src/samplerate.c:483
msgid "New sample rate"
msgstr "Nový vzorkovací kmitočet"

#: src/samplerate.c:494
msgid "Quality"
msgstr "Kvalita"

#: src/samplerate.c:501
msgid "Converter"
msgstr "Převodník"

#: src/samplerate.c:544
msgid "Remember this quality"
msgstr "Zapamatovat si tuto kvalitu"

#: src/samplerate.c:564
msgid "Reset to the last remembered quality."
msgstr "Přenastavit poslední zapamatovanou kvalitu."

#: src/samplerate.c:578
msgid "Set to default quality."
msgstr "Nastavit na výchozí kvalitu."

#: src/samplerate.c:600
msgid ""
"Secret Rabbit Code (aka libsamplerate) is a\n"
"Sample Rate Converter for audio by Erik de Castro Lopo\n"
msgstr ""
"Tajný Králíkův kód (také známý jako libsamplerate) je\n"
"Sample Rate Converter for audio (převaděč vzorkovacího "
"kmitočtu pro zvuk) od Erika de Castro Lopo\n"

#: src/samplerate.c:620
msgid "Resample"
msgstr "Převzorkovat"

#: src/samplerate.c:633
msgid "Don't resample"
msgstr "Nepřevzorkovat"

#: src/sw_chooser.c:51 src/sw_chooser.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"

#: src/sw_chooser.c:52
msgid "192000 Hz (Studio quality)"
msgstr "192000 Hz (Studiová kvalita)"

#: src/sw_chooser.c:53
msgid " 96000 Hz (High quality)"
msgstr " 96000 Hz (Vysoká kvalita)"

#: src/sw_chooser.c:54
msgid " 48000 Hz (DAT quality)"
msgstr " 48000 Hz (DAT kvalita)"

#: src/sw_chooser.c:55
msgid " 44100 Hz (CD quality)"
msgstr " 44100 Hz (CD kvalita)"

#: src/sw_chooser.c:56
msgid " 32000 Hz (Ultra-wideband voice quality)"
msgstr " 32000 Hz (Hlasová kvalita ultra širokého pásma)"

#: src/sw_chooser.c:57
msgid " 22050 Hz"
msgstr " 22050 Hz"

#: src/sw_chooser.c:58
msgid " 16000 Hz (Wideband voice quality)"
msgstr " 16000 Hz (Hlasová kvalita širokého pásma)"

#: src/sw_chooser.c:59
msgid " 11025 Hz"
msgstr " 11025 Hz"

#: src/sw_chooser.c:60
msgid "  8000 Hz (Narrowband voice quality)"
msgstr " 8000 Hz (Hlasová kvalita úzkého pásma)"

#: src/sw_chooser.c:61
msgid "  4000 Hz (Low quality)"
msgstr " 4000 Hz (nízká kvalita)"

#: src/sw_chooser.c:67 src/view.c:3446 src/view.c:3459 src/view.c:3498, c-format
msgid "Mono"
msgstr "Monofonní zvuk"

#: src/sw_chooser.c:68 src/view.c:3446 src/view.c:3459 src/view.c:3501, c-format
msgid "Stereo"
msgstr "Stereofonní zvuk"

#: src/sw_chooser.c:69
msgid "Quadraphonic"
msgstr "Kvadrofonní zvuk"

#: src/sw_chooser.c:306
msgid "Custom: "
msgstr "Vlastní:"

#: src/sw_chooser.c:341
msgid "Sampling rate"
msgstr "Vzorkovací kmitočet"

#: src/sw_chooser.c:343
msgid "Hz"
msgstr "Hz"

#: src/sw_chooser.c:367 src/view.c:884
msgid "Channels"
msgstr "Kanály"

#: src/sw_chooser.c:369 src/view.c:3505
msgid "channels"
msgstr "Kanály"

#: src/sweep_filter.c:125
msgid "No selection to process"
msgstr "Ke zpracování není žádný výběr"

#: src/sweep_sample.c:119 src/view.c:3444 src/view.c:3450 src/view.c:3457
#: src/view.c:3463
msgid "Untitled"
msgstr "Bez názvu"

#: src/sweep_sample.c:324
msgid "Overflow"
msgstr "Přetečení"

#: src/sweep_sample.c:407
msgid "Sweep: New file"
msgstr "Sweep: Nový soubor"

#: src/sweep_sample.c:435
msgid "Name:"
msgstr "Název:"

#: src/sweep_sample.c:455
msgid "Duration:"
msgstr "Doba trvání:"

#: src/sweep_sample.c:471
msgid "hh:mm:ss.xxx"
msgstr "hh:mm:ss.xxx"

#: src/sweep_sample.c:514
msgid "Remember this format"
msgstr "Zapamatovat si tento formát"

#: src/sweep_sample.c:520
msgid ""
"Remember this sampling rate and channel configuration for creating new files."
msgstr ""
"Zapamatovat si tento vzorkovací kmitočet a uspořádání kanálů kvůli "
"vytvoření nových souborů."

#: src/sweep_sample.c:540
msgid "Reset to the last remembered format for new files."
msgstr "Pro nové soubory přenastavit na naposledy zapamatovaný formát."

#: src/sweep_sample.c:551
msgid "Set to the default format for new files."
msgstr "Pro nové soubory nastavit na výchozí formát."

#: src/sweep_sample.c:567
msgid ""
"Indicates the amount of data memory which will be allocated for the selected "
"duration and format. All audio data is processed internally in 32 bit "
"floating point format."
msgstr ""
"Ukazuje množství paměti pro data, které bude přiděleno pro vybranou dobu "
"trvání a formát. Všechna zvuková data jsou zpracovávána v 32 bitovém formátu "
"s pohyblivou desetinnou čárkou."

#: src/sweep_sample.c:582
msgid "Data memory:"
msgstr "Paměť s daty:"

#: src/sweep_sample.c:594
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"

#: src/sweep_sample.c:606
msgid "Don't create"
msgstr "Nevytvářet"

#: src/sweep_sample.c:774
msgid "Excellent!!!"
msgstr "Výborně!"

#: src/sweep_sample.c:796
msgid "Files unsaved"
msgstr "Soubory nebyly uloženy"

#: src/sweep_sample.c:797
msgid ""
"Some files are unsaved. If you quit, all changes will be lost.\n"
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Některé soubory nejsou uloženy. Pokud teď skončíte, všechny změny "
"budou ztraceny.\n"
"\n"
"Jste si jist, že chcete skončit?"

#: src/sweep_sample.c:800 src/sweep_sample.c:808
msgid "Don't quit"
msgstr "Neukončovat"

#: src/sweep_sample.c:804
msgid "Files playing"
msgstr "Přehrávání souborů"

#: src/sweep_sample.c:805
msgid ""
"No files are unsaved, but some files are currently playing.\n"
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Všechny soubory jsou uloženy, ale některé soubory se nyní přehrávají.\n"
"\n"
"Jste si jist, že chcete skončit?"

#: src/sweep_sample.c:1465 src/view.c:1206
msgid "Invert selection"
msgstr "Obrátit výběr"

#: src/sweep_sample.c:1485 src/view.c:1214 src/view.c:1308
msgid "Select all"
msgstr "Vybrat vše"

#: src/sweep_sample.c:1505 src/view.c:1222
msgid "Select none"
msgstr "Nevybrat žádný"

#: src/sweep_sample.c:1525
msgid "Halve selection"
msgstr "Poloviční výběr"

#: src/sweep_sample.c:1545
msgid "Double selection"
msgstr "Dvojitý výběr"

#: src/sweep_sample.c:1568
msgid "Selection left"
msgstr "Levý výběr"

#: src/sweep_sample.c:1590
msgid "Selection right"
msgstr "Pravý výběr"

#: src/sweep_sample.c:1678
#, c-format
msgid "Insert selection ["
msgstr "Vložit výběr ["

#: src/sweep_sample.c:1731
#, c-format
msgid "Subtract selection ["
msgstr "Odečíst výběr ["

#: src/sweep_sample.c:1776
#, c-format
msgid "Set selection ["
msgstr "Nastavit výběr ["

#: src/sweep_sample.c:1875
msgid "Sweep: File properties"
msgstr "Sweep: vlastnosti souboru"

#: src/sweep_sample.c:1899
msgid "Filename: "
msgstr "Název souboru:"

#: src/sweep_sample.c:1901
msgid "Sampling rate: "
msgstr "Vzorkovací kmitočet:"

#: src/sweep_sample.c:1903
msgid "Channels: "
msgstr "Kanály:"

#: src/sweep_sample.c:1905
msgid "Data memory: "
msgstr "Paměť s daty:"

#: src/sweep_sample.c:1907
msgid "Duration: "
msgstr "Doba trvání:"

#: src/sweep_undo.c:327
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" has changed on disk.\n"
"\n"
"Do you want to continue editing this buffer?"
msgstr ""
"%s\n"
" se na disku změnilo.\n"
"\n"
"Chcete pokračovat v úpravách této vyrovnávací paměti?"

#: src/sweep_undo.c:332
msgid "Continue editing"
msgstr "Pokračovat v úpravách"

#: src/sweep_undo.c:332
msgid "Reread from disk"
msgstr "Znovu přečíst z disku"

#: src/sweep_undo.c:430 src/sweep_undo.c:488
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nic pro: Zpět"

#: src/sweep_undo.c:511 src/sweep_undo.c:567
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nic pro: Znovu"

#: src/undo_dialog.c:159
msgid "Original data"
msgstr "Původní data"

#: src/undo_dialog.c:344
msgid "Action"
msgstr "Krok"

#: src/undo_dialog.c:351
msgid "Sweep: History"
msgstr "Sweep: historie"

#: src/undo_dialog.c:393 src/view.c:548 src/view.c:1887
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"

#: src/undo_dialog.c:401 src/view.c:552 src/view.c:1896
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"

#: src/undo_dialog.c:426
msgid "Revert to selected state"
msgstr "Vrátit se do vybraného stavu"

#: src/undo_dialog.c:452 src/view.c:525 src/view.c:3402
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"

#: src/view.c:311
msgid "Duplicate to stereo"
msgstr "Okopírovat do stereofonního zvuku"

#: src/view.c:319
msgid "Duplicate to multichannel"
msgstr "Okopírovat do vícekanálového zvuku"

#: src/view.c:331
msgid "Swap left and right"
msgstr "Vyměnit levý a pravý"

#: src/view.c:371
msgid "Add/Remove channels"
msgstr "Přidat/Odstranit kanály"

#: src/view.c:454 src/view.c:1768
msgid "New ..."
msgstr "Nový..."

#: src/view.c:458 src/view.c:1775
msgid "Open ..."
msgstr "Otevřít..."

#: src/view.c:488
msgid "Open Recent"
msgstr "Otevřít nedávné"

#: src/view.c:505
msgid "Save As ..."
msgstr "Uložit jako..."

#: src/view.c:517
msgid "Properties ..."
msgstr "Vlastnosti..."

#: src/view.c:535 src/view.c:1136
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"

#: src/view.c:556
msgid "Show history ..."
msgstr "Ukázat historii..."

#: src/view.c:588 src/view.c:1172
msgid "Paste: Insert"
msgstr "Vložit: vložku"

#: src/view.c:592 src/view.c:1178
msgid "Paste: Mix"
msgstr "Vložit: směsku"

#: src/view.c:596 src/view.c:1184
msgid "Paste: Crossfade"
msgstr "Vložit: prolínání"

#: src/view.c:600
msgid "Paste as New"
msgstr "Vložit jako nové"

#: src/view.c:608
msgid "Preview Cut/Cursor"
msgstr "Náhled Vyjmout/Kurzor"

#: src/view.c:612
msgid "Pre-roll to Cursor"
msgstr "Předjet na polohu kurzoru"

#: src/view.c:626
msgid "Invert"
msgstr "Obrátit"

#: src/view.c:630
msgid "All"
msgstr "Vše"

#: src/view.c:634
msgid "None"
msgstr "Žádné"

#: src/view.c:642
msgid "Halve"
msgstr "Zkrátit na polovinu"

#: src/view.c:646
msgid "Double"
msgstr "Zdvojit"

#: src/view.c:650
msgid "Shift left"
msgstr "Přesunout doleva"

#: src/view.c:654
msgid "Shift right"
msgstr "Přesunout doprava"

#: src/view.c:659
msgid "View"
msgstr "Pohled"

#: src/view.c:666 src/view.c:2061
msgid "Autoscroll: follow playback cursor"
msgstr "Automatické projíždění: sledovat běžec přehrávání"

#: src/view.c:684
msgid "Center"
msgstr "Zarovnat na střed"

#: src/view.c:692 src/view.c:1996
msgid "Zoom in"
msgstr "Přiblížit"

#: src/view.c:696 src/view.c:2005
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddálit"

#: src/view.c:700 src/view.c:1111
msgid "Zoom to selection"
msgstr "Najet na výběr"

#: src/view.c:706
msgid "Left"
msgstr "Doleva"

#: src/view.c:710
msgid "Right"
msgstr "Doprava"

#: src/view.c:715 src/view.c:1117 src/view.c:1276
msgid "Zoom normal"
msgstr "Přiblížit normálně"

#: src/view.c:719 src/view.c:1123 src/view.c:1282 src/view.c:1987
msgid "Zoom all"
msgstr "Přiblížit vše"

#: src/view.c:723
msgid "1:1"
msgstr "1:1"

#: src/view.c:733
msgid "Remember as"
msgstr "Zapamatovat si jako"

#: src/view.c:752 src/view.c:783
msgid "Area 1"
msgstr "Oblast 1"

#: src/view.c:753 src/view.c:784
msgid "Area 2"
msgstr "Oblast 2"

#: src/view.c:754 src/view.c:785
msgid "Area 3"
msgstr "Oblast 3"

#: src/view.c:755 src/view.c:786
msgid "Area 4"
msgstr "Oblast 4"

#: src/view.c:756 src/view.c:787
msgid "Area 5"
msgstr "Oblast 5"

#: src/view.c:757 src/view.c:788
msgid "Area 6"
msgstr "Oblast 6"

#: src/view.c:758 src/view.c:789
msgid "Area 7"
msgstr "Oblast 7"

#: src/view.c:759 src/view.c:790
msgid "Area 8"
msgstr "Oblast 8"

#: src/view.c:760 src/view.c:791
msgid "Area 9"
msgstr "Oblast 9"

#: src/view.c:761 src/view.c:792
msgid "Area 10"
msgstr "Oblast 10"

#: src/view.c:765
msgid "Zoom to"
msgstr "Přiblížit"

#: src/view.c:798
msgid "Color scheme"
msgstr "Barevné schéma"

#: src/view.c:804
msgid "Decoder Red"
msgstr "Dekodér červené"

#: src/view.c:812
msgid "Orangeboom"
msgstr "Vzestup oranžové"

#: src/view.c:820
msgid "Lame Yellow"
msgstr "Plátek žluté"

#: src/view.c:828
msgid "Coogee Bay Blue"
msgstr "Coogee záliv modré"

#: src/view.c:836
msgid "Blackwattle"
msgstr "Černé proutí (Blackwattle)"

#: src/view.c:844
msgid "Frigid"
msgstr "Mrazivý"

#: src/view.c:852
msgid "Radar"
msgstr "Radar"

#: src/view.c:860
msgid "Bluescreen"
msgstr "Modrá obrazovka"

#: src/view.c:872 src/view.c:1236 src/view.c:1322
msgid "New View"
msgstr "Nový pohled"

#: src/view.c:877
msgid "Sample"
msgstr "Vzorek"

#: src/view.c:894
msgid "Resample ..."
msgstr "Převzorkovat..."

#: src/view.c:903
msgid "Duplicate"
msgstr "Okopírovat"

#: src/view.c:908 src/view.c:1192
msgid "Process"
msgstr "Zpracovat"

#: src/view.c:917
msgid "Playback"
msgstr "Přehrávání"

#: src/view.c:924
msgid "Configure audio device ..."
msgstr "Nastavit zvukové zařízení..."

#: src/view.c:934
msgid "Transport"
msgstr "Přenos"

#: src/view.c:943
msgid "Go to start of file"
msgstr "Jít na začátek souboru"

#: src/view.c:949
msgid "Go to start of window"
msgstr "Jít na začátek okna"

#: src/view.c:954
msgid "Skip back"
msgstr "Skočit zpět"

#: src/view.c:959
msgid "Skip forward"
msgstr "Skočit dopředu"

#: src/view.c:964
msgid "Go to end of window"
msgstr "Jít na konec okna"

#: src/view.c:969
msgid "Go to end of file"
msgstr "Jít na konec souboru"

#: src/view.c:978
msgid "Play selection"
msgstr "Přehrávat výběr"

#: src/view.c:984
msgid "Play sample"
msgstr "Přehrávat vzorek"

#: src/view.c:990
msgid "Play note"
msgstr "Přehrávat zprávu"

#: src/view.c:1009
msgid "Toggle monitoring"
msgstr "Přepnout sledování"

#: src/view.c:1022
msgid "Toggle looping"
msgstr "Přepnout opakování smyčky"

#: src/view.c:1034
msgid "Toggle muting"
msgstr "Přepnout ztlumení"

#: src/view.c:1045
msgid "Toggle reverse playback"
msgstr "Přepnout obrácené přehrávání"

#: src/view.c:1063
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"

#: src/view.c:1079
msgid "About MP3 export..."
msgstr "O exportu MP3..."

#: src/view.c:1085
msgid "About Sweep ..."
msgstr "O programu Sweep"

#: src/view.c:1249 src/view.c:1335
msgid "File properties ..."
msgstr "Vlastnosti souboru..."

#: src/view.c:1294
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"

#: src/view.c:1791
msgid "Save as ..."
msgstr "Uložit jako..."

#: src/view.c:1811
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Vyjmout výběr do schránky"

#: src/view.c:1821
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopírovat výběr do schránky"

#: src/view.c:1832
msgid "Paste: insert clipboard at cursor position"
msgstr "Vložit: vložit obsah schránky na poloze kurzoru"

#: src/view.c:1843
msgid "Paste: mix clipboard in from cursor position"
msgstr "Vložit: přimíchat obsah schránky od polohy kurzoru"

#: src/view.c:1854
msgid "Paste: fade clipboard in from cursor position"
msgstr "Vložit: prolínat obsah schránky od polohy kurzoru"

#: src/view.c:1924
msgid "Hand tool"
msgstr "Růční nástroj"

#: src/view.c:1932
msgid "Selector tool"
msgstr "Nástroj přepínače"

#: src/view.c:1944
msgid "\"Scrubby\" the scrub tool"
msgstr "\"Čistič\" čistící nástroj"

#: src/view.c:1954
msgid "Pencil tool"
msgstr "Nástroj tužka"

#: src/view.c:1962
msgid "Noise tool"
msgstr "Nástroj pro šum"

#: src/view.c:2052
msgid "Visible length"
msgstr "Viditelná délka"

#: src/view.c:2171
msgid "Vertical zoom [Shift + Arrow Up/Down]"
msgstr "Svislé přiblížení a oddálení [Shift + Arrow Up/Down]"

#: src/view.c:2301
msgid "Record ..."
msgstr "Nahrávat..."

#: src/view.c:2377
msgid "Reverse mode playback (toggle)"
msgstr "Obrátit režim přehrávání (přepnout)"

#: src/view.c:2395
msgid "Loop mode playback (toggle)"
msgstr "Režim opakovaného přehrávání smyčky (přepnout)"

#: src/view.c:2419
msgid "Play all / Pause"
msgstr "Přehrávat vše/Pozastavit"

#: src/view.c:2436
msgid "Play selection / Pause"
msgstr "Přehrávat výběr/Pozastavit"

#: src/view.c:2452
msgid "Stop playback"
msgstr "Zastavit přehrávání"

#: src/view.c:2519
msgid "Muted playback (toggle)"
msgstr "Ztlumené přehrávání (přepnout)"

#: src/view.c:2539 src/view.c:2557
msgid "Playback gain slider (volume)"
msgstr "Posuvník pro zesílení přehrávání (hlasitost)"

#: src/view.c:2569
msgid "Monitor (toggle)"
msgstr "Sledování (přepnout)"

#: src/view.c:2587
msgid "SYNC"
msgstr "SYNC (seřízení)"

#: src/view.c:3144
#, c-format
msgid "Remembered as area %d"
msgstr "Zapamatováno jako oblast %d"

#: src/view.c:3162
#, c-format
msgid "No area remembered as %d"
msgstr "Žádná oblast nebyla zapamatována jako %d"

#: src/view.c:3165
#, c-format
msgid "Zoomed to area %d"
msgstr "Zaměřeno na oblast %d"

#: src/view.c:3347 src/view.c:3351
msgid "Scrub!"
msgstr "Čistit!"

#: src/view.c:3347 src/view.c:3353
msgid "Ready"
msgstr "Připraven"

#: src/view.c:3399
#, c-format
msgid "%s has been modified. Close anyway?"
msgstr "%s  byl upraven. Tak jako tak zavřít?"

#: src/view.c:3402
msgid "Don't close"
msgstr "Nezavírat"

#: src/view.c:3449 src/view.c:3462
msgid "*"
msgstr "*"

#: src/view.c:3465
msgid "Empty"
msgstr "Prázdný"

#: plugins/byenergy/byenergy.c:58
msgid "Select regions above threshold"
msgstr "Vybrat oblasti nad hranicí"

#: plugins/byenergy/byenergy.c:59
msgid ""
"Whether to select those regions lying above a given threshold or below it."
msgstr "Zda vybrat ony oblasti ležící nad určitou hranicí nebo pod ní."

#: plugins/byenergy/byenergy.c:66
msgid "Resolution"
msgstr "Rozlišení"

#: plugins/byenergy/byenergy.c:67
msgid "Width of energy detection window (s)"
msgstr "Šířka okna pro zjišťování síly (s)"

#: plugins/byenergy/byenergy.c:73
msgid "Threshold"
msgstr "Hranice"

#: plugins/byenergy/byenergy.c:74
msgid "Energy level to detect [0.0 - 1.0]"
msgstr "Úroveň síly, která se zjišťuje [0.0 - 1.0]"

#: plugins/byenergy/byenergy.c:80
msgid "Minimum duration"
msgstr "Nejmenší doba trvání"

#: plugins/byenergy/byenergy.c:81
msgid "Shortest region of selection to detect (s)"
msgstr "Nejkratší oblast výběru, která se zjišťuje (s)"

#: plugins/byenergy/byenergy.c:87
msgid "Maximum interruption"
msgstr "Největší možné přerušení"

#: plugins/byenergy/byenergy.c:88
msgid "Longest length of sound above threshold to allow (s)"
msgstr "Nejdelší délka zvuku nad hranicí, která se povoluje (s)"

#: plugins/byenergy/byenergy.c:227 plugins/byenergy/byenergy.c:232
msgid "Select by energy"
msgstr "Vybrat podle síly"

#: plugins/byenergy/byenergy.c:233
msgid "Select loud or quiet regions"
msgstr "Vybrat hlasité nebo tiché oblasti"

#: plugins/echo/echo.c:53
msgid "Delay"
msgstr "Zpoždění"

#: plugins/echo/echo.c:54
msgid "Time to delay by"
msgstr "Čas zpoždění podle"

#: plugins/echo/echo.c:62
msgid "Gain with which to mix in delayed signal"
msgstr "Zesílení, se kterým se míchá zpožděný signál"

#: plugins/echo/echo.c:107 plugins/echo/echo.c:113
msgid "Echo"
msgstr "Ozvěna"

#: plugins/echo/echo.c:114
msgid "Apply an echo to selected regions of a sample"
msgstr "Na vybrané oblasti vzorku použít ozvěnu"

#: plugins/normalise/normalise.c:128 plugins/normalise/normalise.c:133
msgid "Normalise"
msgstr "Znormalizovat"

#: plugins/normalise/normalise.c:134
msgid "Alter the sample's amplitude to lie between 1.0 and -1.0"
msgstr "Upravit rozkmit vzorku tak, aby ležel mezi 1.0 a -1.0"

#: plugins/reverse/reverse.c:129 plugins/reverse/reverse.c:134
#: plugins/reverse/reverse.c:140
msgid "Reverse"
msgstr "Obrátit"

#: plugins/reverse/reverse.c:141
msgid "Reverse selected regions of a sample"
msgstr "Obrátit vybrané oblasti vzorku"

#: plugins/example/example.c:37 plugins/example/example.c:86
msgid "With a fork"
msgstr "S vidlicí"

#: plugins/example/example.c:38
msgid "With a spoon"
msgstr "Se lžící"

#: plugins/example/example.c:39
msgid "With false teeth"
msgstr "S umělými zuby"

#: plugins/example/example.c:40
msgid "With Nigel's bum"
msgstr "S Nigelovou řití"

#: plugins/example/example.c:56
msgid "Flim"
msgstr "Flim"

#: plugins/example/example.c:57
msgid "Should you manage your flim?"
msgstr "Měl byste spravovat své nesmysly?"

#: plugins/example/example.c:64
msgid "Beans"
msgstr "Fazole"

#: plugins/example/example.c:65
msgid "Method of eating beans"
msgstr "Způsob, jak správně jíst fazole"

#: plugins/example/example.c:72
msgid "Pants methodology"
msgstr "Souhrn způsobů funění"

#: plugins/example/example.c:73
msgid "How many pants should you wear per day?"
msgstr "Kolikrá za den by se mělo zasupět?"

#: plugins/example/example.c:122 plugins/example/example.c:129
msgid "Example Filter Region"
msgstr "Příklad filtru oblasti"

#: plugins/example/example.c:130
msgid "An example filter region plugin"
msgstr "Příklad přídavného modulu filtru oblasti"

#: plugins/fade/fade.c:148 plugins/fade/fade.c:161
msgid "Fade in"
msgstr "Postupné zeslabení signálu"

#: plugins/fade/fade.c:156 plugins/fade/fade.c:177
msgid "Fade out"
msgstr "Postupné zesílení signálu"

#: plugins/fade/fade.c:162
msgid "Apply a linear fade to the selection, fading in from silence"
msgstr ""
"Na výběr použít přímočaré utichání zvuku, postupné zesilování signálu z "
"ticha."

#: plugins/fade/fade.c:178
msgid "Apply a linear fade to the selection, fading out to silence"
msgstr ""
"Na výběr použít přímočaré utichání zvuku, postupné zeslabování signálu "
"až po ticho."