P A G I N A S D E M A N U A L E N E S P A à O L P A R A L I N U X (P R O Y E C T O P A M E L I) --------------------------------------------------- Coordinador: Juan Piernas Cánovas (piernas@ditec.um.es) University of Murcia, Murcia (SPAIN) Traductores de la versión 0.2a: Miguel Angel Sepúlveda (España) Diego Novillo (Argentina) Sebastián Desimone (Argentina) Ismael Laviana Corte (España) Iñaki MartÃnez DÃez (España) Ignacio Arenaza (Suiza) Jesús Eugenio Sánchez (USA) Traductores de la versión 0.3a: Gerardo Aburruzaga GarcÃa (España) Vicente Pastor Gómez (España) Urko Lusa (España) José Manuel Laveda (España) José Miguel Gurpegui (España) Carlos Costa Portela (España) Julio González Durán (España) David González Dorta (España) Miguel Gil (España) Juan Piernas Cánovas (España) Traductores de la versión 0.4a: Gerardo Aburruzaga GarcÃa (España) Vicente Pastor Gómez (España) Urko Lusa (España) José Manuel Laveda (España) José Miguel Gurpegui (España) Carlos Costa Portela (España) Julio González Durán (España) David González Dorta (España) Juan Piernas Cánovas (España) Rafael GodÃnez Pérez (España) Carlos Gómez Romero (España) Traductores de la versión 0.5a: Gerardo Aburruzaga GarcÃa (España) Vicente Pastor Gómez (España) Carlos Costa Portela (España) Julio González Durán (España) Juan Piernas Cánovas (España) Rafael GodÃnez Pérez (España) Carlos Gómez Romero (España) Xavier E. Marmol (Venezuela) David Roca (España) Nicolás Lichtmaier (Argentina) César D. Lobejón (España) Juan Pablo Puerta (España) Rafa RÃos (España) Jordi Gili (España) Fco. M. Marzoa Alonso (España) Javi Polo (España) Pedro A. Carrasco Ponce (España) Pedro Pablo (España) Juanma (España) Traductores de la versión 0.6a: Gerardo Aburruzaga GarcÃa (España) Vicente Pastor Gómez (España) Carlos Costa Portela (España) Julio González Durán (España) Juan Piernas Cánovas (España) Javi Polo (España) Pedro A. Carrasco Ponce (España) Pedro Pablo Fábrega (España) Roberto RodrÃguez (España) Juan José López Mellado (España) Román RamÃrez Giménez (España) Victor Moral (España) Javi DÃaz (España) Javier Peña MartÃnez (España) Carlos Arcos (España) Traductores de la versión 0.7a: Gerardo Aburruzaga GarcÃa (España) Juan Piernas Cánovas (España) Javi Polo (España) Pedro Pablo Fábrega (España) Juan José López Mellado (España) Javi DÃaz (España) Adrián Pérez Jorge (España) Fco. Gabriel Aroca Tapia (España) LuÃs A. Ãlvarez Sestelo (España) Antonio Flores Gil (España) David GarcÃa (PowR) (España) Diego Sevilla RuÃz (España) Claudio S. Suárez Sánchez (España) Antonio Aneiros (España) Traductores de la versión 0.8a: Gerardo Aburruzaga GarcÃa (España) Juan Piernas Cánovas (España) Pedro Pablo Fábrega (España) Adrián Pérez Jorge (España) Claudio S. Suárez Sánchez (España) Antonio Aneiros (España) Miguel A. Moreno Moreno (España) Salvador Gimeno (España) Marcos Sánchez Provencio (España) Miguel Ãngel Rojas Aquino Luis Carlos Solano López (Costa Rica) Fidel GarcÃa Quesada Amaya M. Rodrigo Sastre (España) Enrique Ferrero (España) Objetivo del Proyecto: Traducción y mantenimiento de las páginas de manual para el sistema operativo Linux. Objetivos Secundarios: Recopilación de un vocabulario técnico adecuado y común a los usuarios de la lengua hispana. Dicho vocabulario deberÃa ser simple, concreto, uniforme y reconocible para la mayorÃa de los usuarios del mundo UNIX castellano. FilosofÃa de la Traducción: Reconocemos la necesidad de modernizar el castellano, al menos en el ámbito técnico-informático. Intentaremos castellanizar tantas palabras técnicas en la traducción como sea posible. El uso cotidiano de términos ingleses en el ámbito de la computación hace difÃcil cambiar pautas de conductas ya creadas. Palabras como "spool" y "buffer" resultan difÃciles de traducir ya que son aceptadas y usadas cotidianamente. Algunos de estos términos serán aceptados como parte integral de la traducción y otros no. No obstante, siempre que usemos una castellanización que no sea de dominio general haremos un gran esfuerzo por indicar la palabra inglesa de origen. La claridad es más importante que el purismo para esta traducción. Otro problema que enfrentan los traductores de este proyecto es la diversidad de dialectos existentes en el mundo castellano. ¿Cuál es la versión correcta?. Creemos que ninguna, sin embargo en la práctica tenemos que expresarnos de una forma concreta e inevitablemente terminamos usando un dialecto en particular. Intentaremos evitar "afectaciones" que sean particulares de un sólo paÃs. Procuraremos no aceptar ningún barbarismo, tal como "aplicar" en vez de "solicitar", "setear" en vez de "asignar", etc.